Ruth 1-4-FR

  Ruth 1

Et il arriva dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y avait une famine dans le pays. Et un homme de Bethléhem de Juda, pour séjourner dans le pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils. 2 Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et le nom de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens de Bethléhem de Juda. Et ils sont venus dans le pays de Moab, et il a continué. Le mari de 3 Élimélec Naomi est mort; et elle a été laissée, et ses deux fils. 4 Et ils les prirent des femmes des femmes de Moab; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans. 5 Et Mahlon et Kiljon sont morts tous les deux; et la femme a été laissé sans ses deux enfants et son mari.

6 Puis elle se leva avec ses belles-filles loi, qu’elle pourrait retourner dans le pays de Moab, car elle avait entendu dans le pays de Moab Yahweh avait visité son peuple en leur donnant du pain. 7 Et elle sortit de l’endroit où elle était, et ses deux belles-filles droit avec elle; et ils sont allés sur le chemin de retour à la terre de Juda. 8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles Allez, retournez chacune à la maison de sa mère: peut Yahweh traiter gentiment avec vous, comme vous l’avez traité de la mort, et avec moi. 9 Que Yahweh vous accorder que vous trouverez le repos, chacun d’entre vous dans la maison de son mari. Et elle les baisa; et ils élevèrent la voix, et pleura. 10 Et ils lui dirent: Non, mais nous allons revenir avec vous à votre peuple. 11 Et Naomi dit: Retournez, mes filles: pourquoi irez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, afin qu’ils puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, passez votre chemin; car je suis trop vieux pour avoir un mari. Si je dois dire, j’avoir de l’espoir, si je dois même avoir un mari ce soir, et devrait également porter fils; 13 attendriez-vous donc jusqu’à ce qu’ils ont été cultivés? Voulez-vous rester d’avoir des maris? Non, mes filles; car il me chagrine beaucoup à cause de vous, pour la main de l’Eternel a sortis contre moi. 14 Et ils élevèrent leur voix, et pleurèrent encore et Orpa baisa sa belle-mère-loi; mais Ruth se cramponnait à elle.

15 Et elle dit: Voici, ta soeur-frère est retourné à son peuple et à son Elohim: retour après votre belle-loi. 16 Ruth répondit: Ne me demandez pas de vous quitter, et pour en revenir après vous; pour où vous allez, je vais aller; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Elohim, mon Elohim; 17 où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée: que Yahweh le faire pour moi, et plus aussi, si quelque chose, mais une partie de la mort, vous et moi. 18 Et quand elle a vu qu’elle avait renforcé elle-même pour aller avec elle, elle a cessé de lui parler.

19 Alors ils ont tous deux sont allés jusqu’à ce qu’ils arrivent à Bethléhem. Et il arriva, quand ils sont venus à Bethléhem, toute la ville fut émue à eux, et les femmes disaient: Est – ce Naomi? 20 Et elle leur dit: Ne me appelez Naomi, appelez – moi Mara; pour le Tout – Puissant a traité avec beaucoup d’amertume avec moi. 21 Je suis sorti plein, et l’ Éternel m’a ramené à la maison à nouveau vide; pourquoi ne vous appelez – moi Naomi, voyant Yahweh a témoigné contre moi, et le Tout – Puissant m’a affligée? 22 Alors Naomi retourné, et Ruth la Moabite, sa fille-in-law, avec elle, qui est retourné sur le pays de Moab , et ils arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson de l’ orge.

Ruth 2

Et Naomi avait un parent de son mari, un homme puissant et riche de la famille d’Élimélec; et son nom était Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit: Va, ma fille. 3 Et elle alla, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs et elle est arrivé à la lumière sur la portion du champ de Booz, qui était de la famille d’Élimélec, 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que l’Eternel soit avec vous. Et ils lui répondirent: Yahweh te bénisse. 5 Boaz dit à son serviteur qui a été établi sur les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Et le serviteur qui a été établi sur les moissonneurs répondit et dit: Il est une jeune femme Moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab: 7 et elle a dit: Laisse-moi glaner, je vous prie, et de ramasser après les moissonneurs entre les réas: elle est venue, et a continué depuis le matin jusqu’à présent, sauf qu’elle était assis un peu à la maison.

8 Alors Booz dit à Ruth, entendez-vous, ma fille? Allez pas glaner dans un autre champ, ni passer d’ici, mais rester ici près de mes filles. 9 Que tes yeux soient sur le terrain qu’ils moissonnent, et aller après eux: ai-je pas chargé les jeunes gens qu’ils ne doivent pas vous toucher? Et quand vous avez soif, tu iras aux vases, et boire de ce que les jeunes gens ont tiré. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que vous devez prendre connaissance de moi, puisque je suis un étranger? 11 Et Boaz répondit et lui dit: Il a été entièrement m’a montré, tout ce que vous avez fait à votre belle-mère depuis la mort de votre mari; et comment que vous avez quitté votre père et votre mère, et la terre de votre naissance, et je suis venu à un peuple que vous ne saviez pas, avant cette heure. 12 Yahweh rembourse votre travail, et une pleine récompense vous sera donnée de l’Éternel, le Elohim d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier. 13 Et elle dit: Que je trouve grâce à tes yeux, mon bon monsieur, vous me avez réconforté, et parce que vous avez parlé de bien vouloir ta servante, bien que je ne suis pas comme une de vos servantes.

14 Et à l’heure du repas, Boaz lui dit: Viens ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle était assise à côté des moissonneurs; et ils ont remis son grain rôti, et elle a mangé, et a été satisfaite, et à gauche de celui-ci. 15 Et quand elle avait augmenté jusqu’à glaner, Booz commanda à ses jeunes hommes, en disant: Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne pas embarrasser. 16 Et aussi retirer certains pour elle des faisceaux, et laissez-le, et laissez-la glaner, et ne lui reprocher pas.

17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait glané, et il était d’environ un épha d’orge. 18 Et elle le prit, et entra dans la ville;et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané et elle a présenté et a donné à elle ce qu’elle avait quitté après qu’elle a été satisfaite. 19 Et sa mère-frère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui? Et où avez-vous travaillé? Béni soit celui qui a pris connaissance de vous. Et elle a montré sa mère-frère avec qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l’homme avec qui je travaillais aujourd’hui est Boaz. 20 Et Naomi dit est-il de l’Éternel, qui n’a pas quitté de sa bonté envers les vivants et les morts de sa fille-in-law, Béni. Et Naomi lui dit: L’homme est proche parent de nous, un de nos proches parents. 21 Et Ruth la Moabite dit, Oui, il m’a même dit: Tu garder près de mes jeunes hommes, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille la loi, Il est bon, ma fille, que vous sortez avec ses servantes, et qu’ils ne vous répondent pas dans tout autre domaine. 23 Elle resta donc étroite avec les servantes de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la récolte de l’orge et de la récolte de blé; et elle a habité avec sa mère-in-law.

Ruth 3

Et Naomi sa mère-frère lui dit: Ma fille, je voudrais assurer le repos pour vous, qu’il peut être bien avec vous? 2 Et maintenant est pas Boaz notre parent, avec les servantes duquel vous étiez? Voici, il est vanner cette nuit les orges dans l’aire. 3 vous laver et oins-vous, et mettez votre vêtement sur vous, et descendre à l’aire; mais ne vous faites pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il se fait de manger et de boire. 4 Et il arrivera, quand il se couche, que vous ne pouvez marquer l’endroit où il se trouve, et vous aller, et découvrir ses pieds, et se coucha; et il vous dira ce que vous ferez. 5 Et elle lui dit: Tout ce que vous dites que je vais faire.

6 Et elle descendit à l’aire, et fit tout ce que lui dit sa mère-in-law. 7 Et quand Boaz avait mangé et bu, et son cœur était joyeux, il est allé se coucher à la fin du tas de céréales: et elle vint tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Et il arriva à minuit, que l’homme avait peur, et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Et il dit: Qui êtes-vous? Et elle répondit: Je suis Ruth ta servante: donc diffuser votre jupe sur ta servante; car vous êtes un proche parent. 10 Et il dit: Béni êtes-vous de Yahweh, ma fille: vous avez montré plus de bonté dans ce dernier fin qu’au début, dans la mesure où vous ne suivez pas les jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas; Je vais te faire tout ce que vous dites; pour toute la ville de mon peuple sait que vous êtes une femme digne. 12 Et maintenant, il est vrai que je suis un proche parent; mais il y a un plus près de parent que moi 13 ce soir séjour, et ce sera le matin, que s’il se produira pour vous le rôle d’un parent, bien; laissez-le faire de la part du parent: mais s’il ne fera pas la part d’un parent à vous, alors je le ferai la part d’un parent à vous, en tant que vit Yahweh: coucher jusqu’au matin.

14 Et elle était couchée à ses pieds jusqu’au matin , et elle se leva avant que quiconque puisse reconnaître un autre. Car il a dit: Ne le laissez pas savoir que la femme est venu à l’aire. 15 Et il dit: Apportez le manteau qui est sur toi, et maintenez – le; et elle le tenait; et il mesura six mesures d’orge, et le posa sur elle: et il est entré dans la ville. 16 Et quand elle est venue à sa mère-frère, elle dit: Qui es – tu, ma fille? Et elle lui dit tout ce que l’homme avait fait pour elle.17 Et elle dit: Ces six mesures d’orge , il m’a donné; car il a dit: Va pas vide à votre mère-in-law. 18 Et elle dit : Asseyez – vous encore, ma fille, jusqu’à ce que vous savez comment l’affaire va tomber; pour l’homme ne se reposera pas jusqu’à ce qu’il ait terminé la chose aujourd’hui.

Ruth 4

Maintenant, Boaz monta à la porte, et s’y assit: et voici, le proche parent dont Boaz a parlé est venu; à qui il a dit, un tel homme! Mettez de côté, asseyez-vous ici. Et il se détourna, et s’assit. 2 Et il prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils se sont assis. 3 Et il dit à un proche parent, Naomi, qui est venu à nouveau sur le pays de Moab, vend la parcelle de terrain, ce qui était notre frère Élimélec: 4 et je pensais à divulguer à vous, en disant: Acheter avant de les qui sont assis ici, et devant les anciens de mon peuple. Si vous racheter, racheter: mais si vous ne le rachètes pas, dites-moi, que je sache; car il n’y a personne pour racheter plus de vous; et je suis après. Et il a dit, je vais le racheter. 5 Alors Booz dit, Dans la journée, vous achetez le champ de la main de Naomi, vous devez l’acheter aussi de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et le proche parent dit, je ne peux pas le racheter pour moi-même, de peur que je mar mon propre héritage: prendre mon droit de rachat sur vous-même, car je ne peux pas le racheter.

7 Maintenant , ce fut la coutume dans l’ ancien temps en Israël relative à un rachat ou à un échange, pour confirmer toutes les choses: un homme a enlevé sa chaussure, et il a donné à son voisin; et ce fut la manière d’ attestation en Israël. 8 Donc , le proche parent dit à Boaz, Acheter pour vous – même. Et il a enlevé sa chaussure. 9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple, Vous êtes témoins aujourd’hui, que je l’ ai acheté tout ce qui était Élimélec, et tout ce qui était Chilion de Mahlon et, à partir de la main de Naomi. 10 En outre Ruth la Moabite, femme de Machlon, j’ai acheté pour ma femme, pour relever le nom du défunt dans son héritage, que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa place: vous êtes témoins aujourd’hui. 11 Et tous les gens qui étaient à la porte, et les anciens dirent: Nous en sommes témoins.  Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et Léa, qui onttous deux construit la maison d’Israël: et vous faire dignement dans Ephrata, et être célèbre dans Bethléhem: 12 et laissez votre maison semblable à la maison de Perez, que Tamar enfanta à Juda, de la semence que l’ Éternel vous donnera de cette jeune femme.

13 Alors Booz prit Ruth, et elle est devenue sa femme; et il alla vers elle, et l’Éternel a donné sa conception, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne vous a pas laissé cette journée sans un proche parent; et que son nom soit célèbre en Israël. 15 Et il sera pour vous un restaurateur de la vie, et un nourricier de votre vieillesse; pour votre fille-in-law, qui vous aime, qui vaut mieux pour toi que sept fils, lui a porté. 16 Et Naomi prit l’enfant, et le déposa dans son sein, et est devenu une infirmière à elle. 17 Et les femmes voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi; et ils ont appelé son nom Obed: il est le père d’Isaï, père de David.

18 Maintenant, ce sont les générations de Perez; Perez procréé Hetsron, 19 et Hezron procréé Ram et Ram procréé Amminadab, 20 et Amminadab procréés Nakhshon et Nakhshon procréé Salmon, 21 et Salmon procréé Boaz, et Boaz procréé Obed, 22 et Obed procréés Jesse, et Jesse procréé David.

Juges 19-21

Juges 19

Et il arriva en ces jours, quand il n’y avait pas de roi en Israël, qu’il y avait un certain Lévite séjournait à l’autre côté de la montagne d’Ephraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Et sa concubine prostituée contre lui, et est allé loin de lui à la maison de son père à Bethléhem de Juda, et il était l’espace de quatre mois. 3 Et son mari se leva, et alla après elle, pour parler gentiment de lui, de lui apporter de nouveau, ayant son serviteur avec lui, et deux ânes: elle l’amena dans la maison de son père; et quand le père de la femme le vit, il se réjouissait de le rencontrer. 4 Et son père-frère, le père de la femme, le retint; et il est resté avec lui trois jours: ils mangèrent et burent, et il a déposé. 5 Et il arriva le quatrième jour, ils se levèrent le matin, et il se leva pour partir, et le père de la jeune femme dit à son fils-frère, renforcer votre cœur avec un morceau de pain, et après vous irez votre chemin. 6 Alors, ils se sont assis, et mangea et but, tous les deux ensemble: et le père de la jeune femme dit à l’homme, avec plaisir, je vous prie, de rester toute la nuit, et que ton coeur se réjouisse. 7 Et l’homme se leva pour partir; mais son père-frère le pressa, et il passa à nouveau. 8 Et il se leva tôt le matin le cinquième jour à partir; et le père de la jeune femme dit, renforcer votre cœur, je vous prie, et de rester jusqu’à ce que le jour baisse et ils ont mangé, deux d’entre eux. 9 Et quand l’homme se leva pour partir, lui et sa concubine, et son serviteur, son père-frère, le père de la jeune fille, lui dit: Voici, maintenant le jour tire vers le soir, je vous prie de rester toute la nuit : voici, le jour se développe à une fin, déposer ici, que votre cœur se réjouisse; et demain partir tôt, que vous pouvez rentrer à la maison.

10 Mais l’homme ne voulait pas rester cette nuit-là, mais il se leva et partit, et est venu contre Jebus (qui est Jérusalem): et il y avait avec lui deux ânes bâtés; sa concubine était aussi avec lui. 11 Quand ils étaient par Jebus, le jour avait beaucoup; et le serviteur dit à son maître, Viens, je vous prie, et laissez-nous détournons dans cette ville des Jébuséens, et logeons en elle. 12 Et son maître lui dit: Nous ne détournons dans la ville d’un étranger, ce n’est pas des enfants d’Israël; mais nous allons passer à Guibea. 13 Et il dit à son serviteur, Venez et laissez-nous de l’un de ces lieux; et nous allons loger dans Guibea ou Rama. 14 Alors ils passèrent et alla leur chemin; et le soleil se coucha sur eux près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Et ils se détournèrent là, d’aller se loger dans Guibha: et il entra, et se sont assis dans la rue de la ville; car il n’y avait pas d’homme qui les a pris dans sa maison pour loger.

16 Et voici, il y eut un vieil homme de son travail sur le terrain le soir: maintenant l’homme était de la montagne d’Ephraïm, il séjournait à Guibea; mais les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Et il leva les yeux, et vit le voyageur sur la rue de la ville; et le vieil homme a dit: Où allez – vous? Et où venez-vous? 18 Et il lui dit : Nous allons de Bethléhem de Juda à l’autre côté de la montagne d’Ephraïm; à partir de là que je suis, et je suis allé à Bethléhem de Juda , et je suismaintenant vais à la maison de l’ Éternel; et il n’y a pas d’ homme qui me prend dans sa maison. 19 Pourtant , il y a de la paille et du fourrage pour nos ânes; et il y a du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs: il ne manque pas de toute chose. 20 Et le vieil homme dit, la paix soit avec vous; seulement que tous ceux qui vous manque mensonge sur moi; seulement ne pas loger dans la rue. 21 Alors il fit entrer dans sa maison, et a donné le cul de fourrage; et ils ont lavé leurs pieds, et mangèrent et burent.

22 Comme ils faisaient leurs coeurs joyeux, voici, les hommes de la ville, certains boursiers de base, entourèrent la maison, en battant à la porte; et ils ont parlé au maître de la maison, le vieil homme, en disant: Fais sortir l’homme qui est entré dans votre maison, que nous le connaissions. 23 Et l’homme, le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, je vous prie, ne pas le mal; voyant que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette méchanceté. 24 Voici, voici ma fille vierge, et sa concubine; je vous les amènerai dehors, et humble, et faire avec eux ce qui semble bon pour vous: mais cet homme ne le font pas une telle chose méchante. 25 Mais les hommes ne l’écoutez pas: pour que l’homme saisit sa concubine, et son fit sortir pour eux; et ils la connaissaient, et abusé d’elle toute la nuit jusqu’au matin, et quand le jour a commencé au printemps, ils ont laissé partir. 26 Alors la femme vint à l’aube de la journée, et se jeta à la porte de la maison de l’homme où son protecteur était, jusqu’à ce qu’il était léger.

27 Et son protecteur se leva le matin, et a ouvert les portes de la maison, et sortit pour continuer son chemin; et voici, la femme, sa concubine était tombé à la porte de la maison, avec ses mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-; mais il n’y avait pas de réponse, puis il la prit sur l’âne; et l’homme se leva, et alla à sa place. 29 Et quand il était entré dans sa maison, il a pris un couteau et saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, et l’envoya dans tout le territoire d’Israël. 30 Et il en fut ainsi, que tout ce qui l’a vu dit, Il n’y avait pas un tel acte fait ni vu depuis le jour où les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Egypte jusqu’à ce jour; jugé, prendre conseil, et de parler.

Juges 20

Puis tous les enfants d’Israël sortirent, et l’assemblée se réunit comme un seul homme, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, à Yahweh à Mispa. 2 Et les chefs de toutes les personnes, même de toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Elohim, quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée. 3 (Les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa.) Et les enfants d’Israël dit, Dites-nous, comment était cette méchanceté amenés à les transmettre? 4 Et le Lévite, le mari de la femme qui a été assassiné, répondit et dit: Je suis venu en Guibea qui appartient à Benjamin, moi et ma concubine, à déposer. 5 Et les hommes de Guibea se sont soulevés contre moi, et est allé à la maison contre moi la nuit; l’intention de me tuer, et ils ont forcé ma concubine, et elle est morte. 6 Et je pris ma concubine, et coupée en morceaux, et envoyés dans tout le pays de l’héritage d’Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Voici, vous les enfants d’Israël, vous tous, donner ici votre avis et des conseils.

8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, économie, Aucun d’ entre nous ira à sa tente, ni sera l’ un de nous tourner vers sa maison. 9 Mais maintenant , cela est la chose que nous ferons à Guibea: nous monterons contre elle par tirage au sort; 10 et nous prendrons dix hommes sur cent dans toutes les tribus d’Israël, et une centaine de mille, et mille sur dix mille, pour aller chercher de la nourriture pour les gens, et qu’ils peuvent faire, quand ils viennent à Guibea de Benjamin, selon toute la folie qui ils ont fait en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d’Israël se sont rassemblés contre la ville, unis comme un seul homme.

12 Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes à travers toute la tribu de Benjamin, en disant: Quelle est ce mal qui est venu de passer parmi vous? 13 Maintenant donc livrer les hommes, les boursiers de base, qui sont à Guibea, afin que nous puissions les mettre à mort, et éloigne le mal d’Israël. Mais Benjamin ne voulait pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. 14 Et les fils de Benjamin se rassemblèrent sur les villes à Guibea, pour aller à la guerre contre les enfants d’Israël. 15 Et les fils de Benjamin ont été numérotés ce jour-là sur les villes vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea, qui furent dénombrés sept cents hommes d’élite. 16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite gauchers; chacun pourrait fronde des pierres sur un cheveu, et ne pas manquer.

17 Et les hommes d’Israël, en plus de Benjamin, étaient quatre cent mille hommes tirant l’ épée: tous gens de guerre. 18 Et les enfants d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et consultèrent Elohim; et ils ont dit: Qui montera pour nous le premier pour combattre les fils de Benjamin? Et l’ Éternel dit: Juda montera le premier.

19 Et les enfants d’Israël se leva le matin, et campèrent contre Guibha. 20 Et les hommes d’Israël sortirent au combat contre Benjamin; et les hommes d’Israël mis en bataille contre eux devant Guibea. 21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et détruit au sol des Israélites ce jour-là vingt-deux mille hommes. 22 Et le peuple, les hommes d’Israël, eux-mêmes encouragés et mis à nouveau en bataille dans le lieu où ils se rangèrent le premier jour. 23 Et les enfants d’Israël montèrent et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir; et ils ont demandé de l’Éternel, en disant: Dois-je tirer à nouveau près de la bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l’Éternel dit: Montez contre lui.

24 Et les fils d’Israël vinrent près contre les enfants de Benjamin, le second jour. 25 Et Benjamin sortit contre eux de Guibea le deuxième jour, et détruit au sol des enfants d’Israël encore dix-huit mille hommes; tous tirant l’épée. 26 Alors tous les enfants d’Israël, et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir; et ils ont offert des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel. 27 Et les enfants d’Israël ont demandé de l’Éternel, (pour l’arche de l’alliance de Elohim était là, dans ces jours, 28 et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à l’époque,) en disant: Je vais encore une fois à la bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je cesser? Et l’Éternel dit: Montez; car demain je le livrerai entre tes mains.

29 Et Israël a fixé une embuscade contre Guibea tout autour. 30 Et les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortit contre le peuple, et ont été attirés loin de la ville; et ils ont commencé à frapper et à tuer des gens, comme les autres fois, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à Guibea, sur le terrain, environ trente hommes d’Israël. 32 Et les fils de Benjamin disaient: Ils sont détruits devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël dirent: Fuyons, et attirons-les loin de la ville aux autoroutes. 33 Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur place, et se préparèrent à à Baal-Thamar; et l’embuscade d’Israël éclata de leur place, même sur Maareh-geba. 34 Et il y eut plus contre Guibea dix mille hommes d’élite de tout Israël, et la bataille était sévère; mais ils ne savaient pas que le mal était proche d’eux. 35 Et l’Eternel vaincu Benjamin devant Israël; et les enfants d’Israël ont détruit de Benjamin ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes, tous tirant l’épée.

36 Alors les enfants de Benjamin virent qu’ils étaient battus; pour les hommes d’Israël a cédé la place à Benjamin, parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea. 37 Et l’embuscade se précipita et se sont précipités sur Guibea; et l’embuscade s’entraîna, et a frappé toute la ville du tranchant de l’épée. 38 Maintenant , le signal convenu avec les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils devraient faire un grand nuage de fumée monter de la ville. 39 Et les hommes d’Israël tourné dans la bataille, et Benjamin a commencé à battre et tuer des hommes d’Israël environ trente personnes; car ils disaient: Certainement ils sont battus devant nous comme dans le premier combat. 40 Mais quand le nuage a commencé à se lever hors de la ville dans une colonne de fumée, les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, la ville entière montait en fumée vers le ciel. 41 Et les hommes d’Israël se tourna, et les hommes de Benjamin furent consternés; car ils voyaient que le mal était venu sur eux. 42 Par conséquent , ils ont tourné le dos devant les hommes d’Israël au chemin du désert; mais la bataille suivie dur après eux; et ceux qui étaient sortis des villes les détruisirent au milieu de celui – ci. 43 Ils enchâssées les Benjamites tout autour, et les poursuivit, et les foulé à leur lieu de repos, dans la mesure où plus contre Guibea vers le soleil levant. 44 Et il tomba de Benjamin dix – huit mille hommes; tous ces vaillants hommes. 45 Et ils se sont tournés et ont fui vers le désert au rocher de Rimmon , et ils glanée d’entre eux dans les autoroutes cinq mille hommes, et les poursuivre à Gidom, et frappés d’entre eux deux mille hommes. 46 Alors que tous ceux qui tombèrent ce jour de Benjamin étaient vingt-cinq mille hommes tirant l’épée; tous ces étaient des hommes de valeur. 47 Mais six cents hommes ont tourné et ont fui vers le désert au rocher de Rimmon, et sont restés dans le rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et les frappèrent du tranchant de l’épée, à la fois toute la ville, et le bétail, et tout ce qu’ils ont trouvé: d’ ailleurs toutes les villes où ils trouvent ils ont mis le feu .

Juges 21

Maintenant, les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille à Benjamin pour femme. 2 Le peuple vint à Béthel, et il était assis jusqu’au soir avant Elohim, et élevèrent leurs voix, et pleura un grand pleurs. 3 Et ils dirent: O Éternel, le Elohim d’Israël, pourquoi est-il arrivé de passer en Israël, qu’il devrait y avoir aujourd’hui une tribu manque en Israël? 4 Et il arriva le lendemain, le peuple se leva tôt, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités. 5 Et les enfants d’Israël dirent: Qui est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui ne soit pas monté à l’assemblée à l’Eternel? Car on avait fait un grand serment à son sujet qui ne venait pas à l’Éternel à Mitspa, en disant: Il sera certainement mis à mort. 6 Et les enfants d’Israël affligé de Benjamin, leur frère, et dit: Il y a une tribu retranchée d’Israël ce jour. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerons de nos filles pour être épouses?

8 Et ils dirent: Qui est là des tribus d’Israël qui ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa? Et voici, il y eut personne pour le camp de Jabès en Galaad à l’assemblée. 9 Car, lorsque les gens étaient comptés, voici, il y avait aucun des habitants de Jabès-Galaad. 10 Et la congrégation y douze mille des plus vaillants hommes les a envoyés, et leur commanda, en disant: Va, et tuer les habitants de Jabès en Galaad avec le tranchant de l’épée, avec les femmes et les petits. 11 Et ceci est la chose que vous ferez: vous détruirez tout mâle et toute femme qui a couché par l’homme. 12 Et ils trouvèrent parmi les habitants dans de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n’a pas connu d’homme en couchant avec lui; et ils les ont amenés au camp à Silo, qui est dans le pays de Canaan.

13 Et toute l’assemblée envoya parla aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et proclamé la paix à eux. 14 Et Benjamin retourné à ce moment; et ils leur ont donné les femmes qu’ils avaient gardé en vie des femmes de Jabès en Galaad: et encore ils ne sont pas assez pour eux. 15 Et le peuple affligé de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.

16 Alors les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons – nous pour femmes à ceux qui restent, puisque les femmes sont détruites de Benjamin? 17 Et ils dirent: Il doit y avoir un héritage pour eux qui sont échappé de Benjamin, qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. 18 Cependant , nous ne pouvons pas leur donner des épouses de nos filles; pour les enfants d’Israël avaient juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin. 19 Et ils dirent: Voici, il y a une fête de Yahweh d’année en année à Silo, qui est au nord de Béthel, sur le côté est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et sur la au sud de Lebona.20 Et ils commandèrent les enfants de Benjamin, en disant: Va , et guettent dans les vignes; 21 et voir, et, eux, voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser dans les danses, puis sortent des vignes, et chaque homme attraper sa femme des filles de Silo, et aller à la terre de Benjamin. 22 Et il arrivera, quand leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, que nous allons leur dire, leur donner gracieusement à nous; parce que nous avons non pas pour chaque homme d’entre eux sa femme dans la bataille, ni fait vous leur donnez à eux; ce que vous voulez maintenant être guilty.23 Et les enfants de Benjamin firent ainsi, et se épouses pris, selon leur nombre, de ceux qui dansaient, qu’ils emportèrent , et ils partirent et retournèrent à leur héritage, et construit les villes, et habitèrent dans corps.24 et les enfants d’Israël partirent de là à ce moment – là, tout homme de sa tribu et dans sa famille, et ils sont sortis de là chacun à son héritage.

25 En ces jours il n’y avait pas de roi en Israël: chacun faisait ce qui était juste à ses propres yeux.

Juges 16-18

Juges 16

Et Samson alla à Gaza, et il a vu une prostituée, et alla vers elle. 2 Et il a été dit aux gens de Gaza: Samson est venu ici. Et ils l’encerclèrent et le mirent embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils étaient tranquilles toute la nuit, en disant: Laissez – nous attendre jusqu’à ce que la lumière du matin, alors nous allons le tuer. 3 Samson demeura couché jusqu’à minuit, et se leva à minuit, et le maintien des battants de la porte de la ville, et les deux poteaux posé, et les tiré vers le haut, un bar et tout, et les mettre sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’ Hébron.

4 Et il arriva après, qu’il aimait une femme dans la vallée de Sorek, dont le nom était Delilah. 5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte – le, et voir en quoi réside sa grande force, et par quels moyens nous pouvons l’ emporter contre lui, que l’ on peut le lier à l’affliger: et nous vous donnera chacun d’entre nous onze cents pièces d’argent. 6 Et Delila dit à Samson : Dis – moi, je vous prie, dans ce qui est ta grande force, et avec ce que vous pourriez être tenu pour vous affligent. 7 Et Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes vertes qui ont jamais été séchées, alors je deviendrais faible, et jeserais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes vertes qui n’a pas été séché, et elle le lia avec eux. 9 Maintenant ,elle avait une embuscade dans la chambre intérieure. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il rompit les bowstrings, comme une chaîne de remorquage est cassé quand il touche le feu. Donc , sa force n’a pas été connue.

10 Delila dit à Samson: Voici, tu as fait un fou de moi, et me dit des mensonges: dites-moi maintenant, je vous prie, avec ce que vous pourriez être lié, 11 Et il lui dit: Si on me liait avec cordes neuves, dont aucun travail n’a été fait, alors je deviendrais faible, et être comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, et le lia avec eux, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et l’embuscade attendait dans la chambre intérieure. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.

13 Et Delila dit à Samson, tu me moqués, et me dit des mensonges me dire ce que vous pourriez être lié. Et il lui dit: Si tu tisses les sept tresses de ma tête avec le web, 14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et se détache la broche du faisceau et le web.

15 Et elle lui dit: Comment pouvez-vous dire, Je t’aime, quand votre coeur est pas avec moi? Vous me moqués ces trois fois, et ne me dites pas dans ce qui est ta grande force. 16 et il arriva, quand elle le pressait tous les jours avec ses mots, et le poussait, que son âme fut ennuyée à mort. 17 Et il dit à son tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a pas passé sur ma tête; car je suis consacré à Elohim dès le ventre de ma mère: si je suis rasé, ma force de moi, et je deviendrais faible, et être comme tout autre homme.

18 Et Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, en disant: Montez à la fois, car il m’a dit tout son cœur. Alors les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leur main. 19 Et elle l’endormit sur ses genoux; et elle a appelé à un homme, et rasa les sept tresses de sa tête; et elle a commencé à le dompter, et sa force est allé de lui. 20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je sortirai comme les autres fois, et je me dégagerai. Mais il ne savait pas que l’Éternel avait retiré de lui. 21 Et les Philistins le saisirent de lui, et mis ses yeux; et ils le firent descendre à Gaza »et le lia avec des chaînes d’airain; et il broyait dans la maison de prison. 22 Mais les cheveux de sa tête a commencé à croître, depuis qu’il avait été rasé.

23 Et les princes des Philistins se sont réunis pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur élohim, et de se réjouir; car ils disaient: Notre élohim a livré Samson, notre ennemi dans notre main. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur Elohim; car ils disaient: Notre élohim a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, qui a tué beaucoup d’entre nous. 25 Et il arriva, quand leur coeur, ils dirent. Appel à Samson, et qu’il nous divertisse. Et ils firent sortir Samson de la maison de la prison; et il a joué devant eux, et ils l’ont mis entre les piliers: 26 et Samson dit au garçon qui le tenait par la main, Mettez-moi où je peux sentir les piliers sur lesquels repose la maison, que je puisse appuyer sur eux. 27 Maintenant, la maison était remplie d’hommes et de femmes; et tous les princes des Philistins étaient là; et il y avait sur le toit environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson les divertir.

28 Et Samson invoqua l’Eternel, et dit: O souverain Yahweh, rappelez-moi, je vous prie, fortifie-moi, je vous prie, cette fois seulement, O Elohim, que je sois à la fois venge des Philistins pour mes deux yeux . 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et se pencha sur eux, l’un avec sa main droite, et l’autre avec sa gauche. 30 Et Samson dit: Que je meure avec les Philistins. Et il se prosterna avec toutes ses forces; et la maison tomba sur les princes, et sur toutes les personnes qui s’y trouvaient. Donc, les morts qu’il a tué à sa mort furent plus nombreux que ceux qui il a tué dans sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et le prit, et le firent monter, et l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoah son père. Et il jugea Israël vingt ans.

Juges 17

Et il y avait un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Mica. 2 Et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d’argent qui ont été prises à partir de vous, dont vous avez prononcé une malédiction, et a également parlé dans mes oreilles, voici, l’argent est avec moi; Je l’ai pris.Et sa mère dit: Béni soit mon fils de Yahweh. 3 Et il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère; et sa mère a dit, je dédie vraiment l’argent à l’ Eternel de ma main pour mon fils, pour faire une image taillée et une image en fonte; et maintenant je ramènerai à vous. 4 Et quand il rendit l’argent à sa mère, sa mère prit deux cents pièces d’argent, et les donna à son fondateur, qui en fit une image taillée et une image en fonte et il était dans la maison de Mica. 5 Et l’homme Michée avait une maison de Elohim, et il fit un éphod, des théraphim, et consacra l’ un de ses fils, qui lui servit de prêtre. 6 En ces jours il n’y avait pas de roi en Israël: chacun faisait ce qui était juste à ses propres yeux.

7 Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite; et il séjourna là. 8 Et l’homme sortit de la ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner où il pourrait trouver un endroit , et il est venu à la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica, qui voyageait. 9 Et Michée lui dit : D’où venez-vous? Et il lui dit : Je suis Lévite , de Bethléhem de Juda, et je vais séjourner où je peux trouver un endroit . 10 Et Michée lui dit :Reste avec moi, et pour moi un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d’argent par année, et un costume de vêtements et votre nourriture. Alors le Lévite entra 11 Et le Lévite se décida à demeurer avec l’homme:. Et le jeune homme était à lui comme un de ses fils. 12 Mica consacra le Lévite, et le jeune homme devint son prêtre, et était dans la maison de Mica. 13 Alors Michée dit: Maintenant , je sais que l’ Éternel me fera du bien, depuis que je suis un lévite comme mon prêtre.

Juges 18

En ces jours il n’y avait pas de roi en Israël et dans ces jours , la tribu des Danites cherchait un héritage pour eux – mêmes pour y habiter; pour ce jourleur héritage était pas tombé à eux parmi les tribus d’Israël. 2 Et les fils de Dan envoyés de leur famille cinq hommes de leur entier, des hommes de valeur, de Zorah, et d’Eschthaol, pour explorer le pays, et à la recherche; il et ils leur dirent : Allez, la terre , et ils sont venus à la montagne d’Ephraïm, à la maison de Mica, et ils y passèrent. 3. Quand ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et ils se détournèrent là, et lui dirent: Qui t’a amené ici? Et que faites – vous dans cet endroit? Et ce que vous avez ici? 4 Et il leur dit : De cette manière a Mica fait avec moi, et il m’a engagé, et je suis devenu son prêtre. 5 Et ils lui dirent: Demandez conseil, nous vous prions, des Elohim, que nous sachions si notre que nous entreprenons doit être prospère. 6 Et le prêtre leur dit: Allez en paix devant l’ Éternel est votre chemin dans lequel vous allez.

7 Alors les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs, et ont vu les gens qui étaient en elle, comment ils habitèrent dans la sécurité, à la manière des Sidoniens, calme et sécurisé; car il n’y avait personne dans le pays, l’ autorité possédant, qui pourraient mettre leur honte en quelque chose, et ils étaient éloignés des Sidoniens, et avait pas de relations avec un homme. 8 Et ils sont venus à leurs frères à Tsorea et Eschthaol , et leurs frères leur dirent : Qu’est – ce que vous dites? 9 Et ils ont dit, monter, et montons contre eux; car nous avons vu la terre, et voici, il est très bon , et êtes – vous toujours? Ne pas hésiter à aller à entrer en possession de la terre. 10 Quand vous partirez, vous arrivez à un peuple en sécurité, et la terre est grande; pour Elohim a donné dans votre main, un endroit où il n’y a pas besoin de anythingthat est sur la terre.

11 Et il y énoncées à partir de là de la famille des Danites, sur Zorah et hors de Eshtaol, six cents hommes munis d’armes de guerre. 12 Et ils montèrent, et campèrent à Cariathiarim, en Juda: donc ils ont appelé ce lieu Machané, à ce jour; voici, il est derrière Cariathiarim. 13 et ils passèrent de là à la montagne d’Ephraïm, et vint à la maison de Mica.

14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs répondit, et dit à leurs frères, savez-vous qu’il ya dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée, et une image de fonte? Maintenant donc considérer ce que vous avez à faire. 15 Et ils se détournèrent là, et vint à la maison du jeune Lévite, même à la maison de Mica, et lui a demandé de son bien-être. 16 Les six cents hommes armés de leurs armes de guerre, qui étaient des enfants de Dan, se tenait à l’entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et vinrent là-bas, et a pris l’image taillée, et l’éphod, les théraphim, et l’image de fonte et le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes armés d’armes de guerre. 18 Et lorsque ceux-ci sont entrés dans la maison de Mica, et récupérés l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit: Que fais-tu? 19 Et ils lui dirent: Taisez-vous, mettez la main sur la bouche, et viens avec nous, et être pour nous un père et un prêtre: est-il préférable pour vous d’être prêtre à la maison d’un seul homme, ou être prêtre à une tribu et d’une famille en Israël? 20 Et le cœur du prêtre était heureux, et il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et alla parmi le peuple.

21 Alors ils se retourna et partirent, en plaçant les petits et les bovins et les produits devant eux. 22 Quand ils étaient une bonne façon de la maison de Mica, les gens qui étaient dans les maisons près de la maison de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Et ils crièrent aux fils de Dan. Et ils ont tourné leur visage, et dirent à Mica Ce que vous indispose, que vous veniez avec une telle société? 24 Et il dit: Vous avez enlevé mon élohim que je fis, et le prêtre, et ont disparu, et quoi de plus dois-je? Et comment puis dites-vous de moi, ce que vous indispose? 25 Et les fils de Dan lui dirent: Que votre voix ne peut être entendue parmi nous, sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et vous perdez votre vie, avec la vie de votre ménage. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route et Mica, voyant qu’ils étaient trop forts pour lui, il se tourna et retourna dans sa maison.

27 Et ils ont pris ce que Michée avait fait, et le prêtre qui était, et est venu à Laïs, vers un peuple tranquille et en sécurité, et les attaqua avec le tranchant de l’épée; et ils ont brûlé la ville avec le feu. 28 Et il n’y avait pas délivra, car elle était loin de Sidon, et ils ont eu pas de relations avec un homme; et il était dans la vallée qui se trouve par Beth-Rehob. Et ils ont construit la ville, et elle a habité en elle. 29 Et ils appelèrent le nom de la ville Dan, après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël: mais le nom de la ville était Laïs au premier abord. 30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites jusqu’à ce que le jour de la captivité du pays. 31 Alors ils mis en place sculpté l’image de Micah qu’il a fait, tout le temps que la maison de Elohim fut à Silo.

Juges 13-15

Juges 13

Et les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal à nouveau aux yeux de l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.

2 Et il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et portait pas. 3 Et l’ange de l’Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et portent pas; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant donc méfiez-vous, je vous prie, ne bois ni vin ni liqueur forte, et mange rien d’impur: 5 Car voici, tu concevras, et enfanteras un fils; et le rasoir ne passera point sur sa tête; pour l’enfant sera nazaréen de Elohim dès le ventre, et il commencera à sauver Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari, en disant: Un homme de Elohim est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Elohim, terrible; et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne me dire son nom: 7 Mais il m’a dit: Voici, tu concevra et enfantera un fils; et boire ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur; pour l’enfant sera nazaréen de Elohim dès le ventre jusqu’au jour de sa mort.

8 Et Manoah pria l’ Éternel, et dit: Oh, Yahweh, je vous prie, que l’homme de Elohim que vous envoyé vienne encore à nous, et nous enseigne ce que nous ferons à l’enfant qui doit naître. 9 Et Elohim ont écouté la voix de Manoah; et l’ange de Elohim vint encore vers la femme alors qu’elle était assise dans le domaine: mais Manoah son mari était pas avec elle. 10 Et la femme se hâta, et courut, et dit à son mari, et lui dit: Voici, l’homme est apparu à moi, qui me vint l’autre jour. 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme, et alla vers l’homme, et lui dit: Es – tu l’homme qui a parlé à la femme? Et il a dit, je suis. 12 Et Manoah dit: Maintenant , si vos paroles viennent de passer: quel sera l’ordre de l’enfant, et comment doit – on faire pour lui? 13 Et l’ange de l’ Éternel dit à Manoah, de tout ce que je dis à la femme se méfier. 14 Elle ne peut pas manger de tout ce qui vient de la vigne, ni la laisser boire du vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur; tout ce que je lui ai prescrit son observation.

15 Et Manoah dit à l’ange de l’ Éternel, je vous prie, laissez – nous de te retenir, que nous pouvons préparer un enfant pour vous. 16 Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain; et si vous voulez faire des prêts d’ un holocauste, vous devez l’offrir à l’ Eternel.Manoach ne savait pas qu’il était un ange de l’ Éternel. 17 Et Manoah dit à l’ange de l’ Éternel: Quel est ton nom, que, lorsque vos paroles viennent de passer, nous pouvons vous faire honneur? 18 Et l’ange de l’ Éternel lui dit : Pourquoi demandez-vous mon nom, Il est merveilleux? 19 Alors Manoah prit l’enfant avec l’offrande, et l’ offrit sur le rocher à l’ Éternel: et l’ange a fait des prodiges; et Manoah et sa femme regardaient. 20 Car il arriva, lorsque la flamme montait vers le ciel sur l’autel, que l’ange de l’ Éternel monta dans la flamme de l’autel: et Manoah et sa femme regardaient; et ils tombèrent sur leur visage au sol.

21 Mais l’ange de l’Éternel n’a pas comparu à nouveau à Manoah ou à sa femme. Alors Manoah savait qu’il était un ange de l’Éternel. 22 Et Manoah dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Elohim. 23 Mais sa femme lui dit: Si l’Éternel eût voulu nous tuer, il aurait pas reçu l’holocauste et l’offrande de notre part, ni aurait-il de nous toutes ces choses ont montré, ni ne le moment avoir nous a dit de telles choses. 24 Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson: et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit. 25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter dans Mahaneh-dan, entre Tsorea et Eschthaol.

Juges 14

Et Samson descendit à Timna, et a vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins. 2 Et il est venu, et a dit à son père et sa mère, et dit: Je l’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins: maintenant son donc obtenir pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dit, est-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, que vous allez prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi; car elle me plaît bien. 4 Mais son père et sa mère ne savaient pas qu’il était de l’Éternel; car il cherchait une occasion contre les Philistins. Or, à ce moment-là, les Philistins dominaient sur Israël.

5 Samson descendit, et son père et sa mère, à Timna, et arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant contre lui. 6 Et l’Esprit de l’Eternel le saisit, et il l’a déchiré comme il l’aurait déchiré un enfant; et il n’a rien dans sa main: mais il a dit pas son père ou à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Et il descendit, et a parlé avec la femme; et elle lui plut. 8 Et après un certain temps il est retourné de côté pour voir la carcasse du lion: et voici, il y avait un essaim d’abeilles dans le corps du lion, et le miel. 9 Et il le prit dans ses mains, et continua, manger comme il est allé; et il est venu à son père et sa mère, et le leur donna, et ils mangèrent: mais il leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.

10 Et son père descendit vers la femme: et il Samson fit un festin; pour si les jeunes hommes l’habitude de faire. 11 Et il arriva, quand ils le voyaient, qu’ils trente compagnons pour être avec lui. 12 Et Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme pour vous: si vous pouvez le déclarer à moi dans les sept jours de la fête, et le découvrir, alors je vous donnerai trente vêtements de lin et trente vêtements de rechange ; 13 mais si vous ne pouvez pas déclarer à moi, vous me donnerez trente tuniques et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Étends ton énigme, et nous pouvons l’entendre.

14 Et il leur dit:

De celui qui mange est sorti la nourriture

Et du fort est sorti le doux.

Et ils ne pouvaient pas en trois jours expliquer l’énigme.

15 Et il arriva, le septième jour, ils dirent à la femme de Samson. Séduire votre mari, afin qu’il puisse nous déclarer l’énigme, de peur que nous vous et la maison de ton père brûlerons: avez – vous nous a appelés pour nous voler? Est – il pas alors ?

16 Et la femme de Samson pleura devant lui, et dit: Tu me détestes, et aimez-moi pas: vous avez proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et ne l’ai pas dit à moi. Et il lui dit: Voici, je ne l’ai pas dit à mon père ou à ma mère, et je dis à vous?

17 Et elle pleura devant lui les sept jours, tandis que dura leur festin; et il arriva le septième jour, il la lui expliqua, parce qu’elle le pressait sévèrement et elle a dit à l’énigme aux enfants de son peuple.

18 Et les hommes de la ville lui dit le septième jour, avant le coucher du soleil, Quoi de plus doux que le miel? Et ce qui est plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous ne l’aviez pas labouré avec ma génisse, vous ne l’auriez pas découvert mon énigme.

19 Et l’Esprit de l’ Eternel le saisit, et il descendit à Ashkelon, et frappa trente hommes d’entre eux, et ont pris leurs biens, et a donné les changements devêtements à ceux qui ont déclaré l’énigme. Et sa colère est enflammée, et il monta à la maison de son père. La femme de 20 Mais Samson a été donnée à son compagnon, qui avait été son meilleur homme.

Juges 15

Mais il arriva après un certain temps, dans le temps de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme avec un enfant; et il a dit, je vais vers ma femme dans la chambre. Mais son père ne lui permettait pas d’aller dans 2 Et son père dit, je pensais vraiment que vous aviez complètement détestée. donc je lui ai donné à votre compagnon: n’est pas sa jeune soeur plus juste qu’elle? Prenez-la, je vous prie, au lieu de lui. 3 Et Samson leur dit: Cette fois je serai coupable envers les Philistins, quand je fais le mal pour eux. 4 Et Samson alla, et attrapa trois cents renards, et prit des brandons, et tourna queue contre queue, et mit un tison au milieu entre tous les deux queues. 5 Et quand il avait mis les torches en feu, il les laissa aller dans les blés des Philistins, et embrasa les chocs et les blés, et aussi les oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et ils dirent: Samson, le fils-frère du Thimnien, parce qu’il a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins vinrent, et elle et son père avec le feu brûlé. 7 Et Samson leur dit: Si vous faites de cette manière, sans doute je serai vengé de vous et après que je vais cesser. 8 Et il les a attaqué la hanche et de la cuisse avec un grand carnage, et il descendit, et habita dans la fente du rocher d’Etam.

9 Et les Philistins montèrent, et campèrent en Juda, et se répandirent dans Lehi, 10 Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils ont dit, pour lier Samson nous sommes parvenus à faire pour lui, comme il l’a fait pour nous. 11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Etam, et dit à Samson, vous ne savez pas que les Philistins dominent sur nous? Quel est donc ce que vous avez fait pour nous? Et il leur dit.Comme ils l’ont fait pour moi, donc je fait pour eux. 12 Et ils lui dirent. Nous sommes descendus pour te lier, que nous pouvons vous livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez. 13 Et ils lui parla, sauver, non; mais nous allons certainement vous lier, vous livrerai entre leurs mains; mais sûrement, nous ne vous tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.

14 Quand il est venu à Lehi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre et l’Esprit de l’Eternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains . 15 Et il trouva une nouvelle mâchoire d’âne, et étendit sa main, et prit, et tué un millier d’hommes avec lui. 16 Et Samson dit,

Avec une mâchoire d’âne, un monceau tas,

Avec la mâchoire d’âne, je l’ai tué un millier d’hommes.

17 Et il arriva, quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire de sa main; et on appela ce lieu Ramath-Léhi. 18 Et il était très soif et a appelé l’Eternel, et dit: Vous avez donné cette grande délivrance par la main de ton serviteur; et maintenant je vais mourir de soif, et tomber dans la main des incirconcis. 19 Mais Elohim ouvert jusqu’à l’endroit creux qui est à Lehi, et de l’eau est sorti de celui-ci; et quand il avait bu, son esprit revint, et il reprit: voilà pourquoi le nom de celui-ci a été appelé En-hakkore, qui est à Lehi, à ce jour. 20 Et il jugeait Israël dans les jours des Philistins, pendant vingt ans.

Juges 10-12

Juges 10

Et après Abimélec se leva pour sauver Israël Tola fils de Pua, fils de Dodo, homme d’Issacar; il habitait à Shamir, dans la montagne d’Ephraïm. 2 Et il jugeait Israël vingt-trois ans, et mourut, et il fut enterré à Shamir.

3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite; et il jugea Israël vingt-deux ans. 4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et ils avaient trente villes, qui sont appelés bourgs-Jaïr, qui sont dans le pays de Galaad. 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré dans Kamon.

6 Et les enfants d’Israël à nouveau ce qui est mal aux yeux de l’ Éternel, et servi les Baals et les Astartés, les Elohim de la Syrie, et l’élohim de Sidon, et les Elohim de Moab, et les Elohim des enfants de Ammon, et les elohim des Philistins, et ils abandonnèrent l’ Éternel, et ne le servent. 7 Et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins, et entre les mains des fils d’Ammon. 8 Et cette année , ils vexés et écrasèrent les enfants d’Israël cette année -là : dix – huit ans , ils opprimaient tous les enfants d’Israël qui étaient au delà du Jourdain dans le pays des Amoréens, en Galaad. 9 Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d’Ephraïm; Israël fut très angoissé.

10 Les enfants d’Israël crièrent à l’ Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, même parce que nous avons abandonné notre Elohim, et nous avons servi les Baals. 11 Et l’ Éternel dit aux enfants d’Israël, ai – je pas vous épargner des Egyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon, et des Philistins? 12 Les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimés; et tu as pleuré pour moi, et je vous sauvé de leurs mains. 13 Pourtant , vous me ont abandonné, pour servir d’autres Elohim: alors je ne vous délivrerai plus. 14 Va , et crie aux élohim que vous avez choisi; laissez – les vous sauver au temps de votre détresse. 15 Et les fils d’Israël dirent à l’ Eternel: Nous avons péché: vous faire pour nous ce que bon vous semblera; seulement nous délivrer, nous vous prions, ce jour – là. 16 Et ils ôtèrent les Elohim étrangers du milieu d’ eux, et servirent l’ Éternel; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.

17 Et les fils d’Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad. Et les enfants d’Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. 18 Et le peuple et les princes de Galaad dirent l’un à l’autre: Quel est l’homme qui commencera à combattre contre les enfants d’Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

Juges 11

Maintenant Jephté le Galaadite était un homme vaillant, et il était le fils d’une prostituée: Galaad procréé Jephté. 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils: et quand les fils de sa femme ont grandi, ils chassèrent Jephté, et lui dit: Tu ne hériteront dans la maison de notre père; car tu es le fils d’une autre femme. 3 Jephté fui ses frères, et habita dans le pays de Tob: et il se rassembla auprès de Jephthé, et ils sont allés avec lui.

4 Et il arriva après un certain temps, que les fils d’Ammon firent la guerre contre Israël. 5 Et il en fut ainsi, que, lorsque les fils d’Ammon firent la guerre contre Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob; 6 Et ils dirent à Jephté Viens, tu seras notre chef, que nous combattrons les fils d’Ammon. 7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad, Avez-vous me détestez pas, et conduisez-moi sortir de la maison de mon père? Et pourquoi es-tu venu à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous avons donc tourné de nouveau à vous maintenant, que vous pouvez aller avec nous, et se battre avec les enfants d’Ammon; et sera notre chef de tous les habitants de Galaad. 9 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et l’Éternel les livre devant moi, je serai votre tête? 10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté, Yahweh est témoin entre nous, sûrement en fonction de vos paroles si nous allons le faire. 11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad, et le peuple l’a fait chef et sur eux et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l’Éternel à Mitspa.

12 Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant: Qu’avez-vous à faire avec moi, que vous êtes venu me battre contre mon pays? 13 Et le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephté, parce qu’Israël a pris mon pays, quand il est venu d’Egypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain: donc maintenant restaurer ces terres à nouveau pacifiquement. 14 Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon; 15 Et il lui dit : De cette manière , dit Jephté, Israël n’a pas enlevé le pays de Moab, ni du pays des enfants d’Ammon; 16 Mais quand ils sont venus d’Egypte, et Israël ont traversé le désert à la mer Rouge, et est arrivé à Kadès; 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d’Edom, en disant: Laisse – moi, je vous prie, passer par ton pays; mais le roi d’Edom écoute pas. Et de la même manière qu’ils ont envoyé au roi de Moab; mais il ne serait pas: et Israël est resté dans Kadesh. 18 Ensuite ,ils sont allés dans le désert, et tourna le pays d’Edom, et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab, et ils campèrent de l’autre côté de l’ Arnon; mais il est venu pas à la frontière de Moab, car l’Arnon était la frontière de Moab. 19 Et Israël envoya des messagers à Sihon , roi des Amorites, roi de Hesbon; et Israël lui dit : Laisse – nous passer, nous vous prions, par ton pays à ma place. 20 Mais Sihon ne se confie pas à Israël de passer par sa frontière; mais Sihon rassembla tout son peuple, et campèrent à Jahats, et combattit Israël. 21 Et l’ Éternel, le Elohim d’Israël , livra Sihon et tout son peuple entre les mains d’Israël, et ils les ont vaincus: alors qu’Israël possédait tout le pays des Amorites, les habitants de ce pays. 22 Et ils possédaient tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain. 23 Alors maintenant , l’ Éternel, le Elohim d’Israël a dépossédé les Amoréens devant son peuple d’Israël, et devrait vous les posséder? 24 ne sera pas vous posséder ce qui Kemosch votre Elohim vous donne la possession? Donc , quiconque l’ Eternel , notre Elohim , a mis en avant de nous, nous ne le posséder. 25 Et maintenant , êtes – vous quelque chose de mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? At – il jamais querelle contre Israël, ou at – il fait la guerre? 26 Alors qu’Israël habite à Hesbon et ses villes, et Aroër et ses villes, et dans toutes les villes qui sont lelong du côté de l’ Arnon, trois cents ans; pourquoi ne pas les récupérer dans ce délai? 27 J’ai donc pas péché contre toi, mais tu agis mal avec moi à la guerre contre moi: l’ Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon. 28 Cependant , le roi des fils d’Ammon écouta pas les paroles que Jephthé lui fit dire .

29 Et l’Esprit de l’Éternel fut sur Jephté, et il passa sur Galaad, et Manassé, et passa Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa aux enfants d’Ammon. 30 Jephthé fit un voeu à l’Eternel, et dit: Si vous en effet de livrer les fils d’Ammon dans ma main, 31 Ensuite, il doit être, que tout ce qui sort de la porte de ma maison pour me rencontrer, quand je reviens en paix de les fils d’Ammon, il incombe à Yahweh, et je vais l’offrir pour un holocauste. 32 Alors Jephté passa aux enfants d’Ammon pour lutter contre eux; et l’Éternel les livra entre ses mains. 33 Et il les frappa depuis Aroër, jusqu’à ce que vous venez à Minnith, vingt villes, et Abelcheramim, avec une très grande défaite. Ainsi, les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.

34 Et Jephthé vint à Mitspa à sa maison, et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses et elle était son seul enfant; à côté d’elle, il n’a ni fils ni fille. 35 Et il arriva, quand il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Hélas, ma fille! vous avez m’a apporté très bas, et vous êtes l’un de ceux qui me trouble; car je l’ai ouvert ma bouche à l’Eternel, et je ne peux pas revenir en arrière. 36 Et elle lui dit: Mon père, vous avez ouvert la bouche à l’Éternel; faire pour moi selon ce qui a sorti de votre bouche, car l’Eternel a pris la vengeance pour vous sur vos ennemis, des fils d’Ammon. 37 Et elle dit à son père: Que cette chose soit faite pour moi: laissez-moi deux mois, que je puisse partir et descendre sur les montagnes, et de pleurer ma virginité, moi et mes compagnons. 38 Et il dit: Va. Et il lui a envoyé pour deux mois, et elle a quitté, elle et ses compagnons et pleura sa virginité sur les montagnes. 39 Et il arriva, au bout de deux mois, elle est revenue à son père, qui a fait avec elle, selon son voeu qu’il avait promis: elle ne savait pas l’homme. Et ce fut une coutume en Israël, 40 Que les filles d’Israël se annuel pour célébrer la fille de Jephté les Galaadite, quatre jours par an.

Juges 12

Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et transmis vers le nord; et dit à Jephté: Pourquoi avez – vous passé plus de lutter contre les fils d’Ammon, et ne nous a pas appelés à marcher avec vous? Nous allons brûler votre maison sur vous avec le feu. 2 Et Jephthé leur dit, moi et mon peuple étaient dans une grande lutte avec les enfants d’Ammon; et quand je vous ai appelé, vous m’a sauvé pas de leurs mains. 3 Et quand je l’ ai vu que vous m’a sauvé pas, je mets ma vie dans ma main, et passé contre les fils d’Ammon, et l’ Éternel les a livrés entre mes mains: pourquoi alors avez – vous venir à moi ce jour – là, pour lutter contre moi? 4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm; et les hommes de Galaad se sont battus contre Ephraïm, parce qu’ils ont dit, Vous êtes des fugitifs d’Éphraïm! Galaad, au milieu de Manassé. 5 Et Galaad prit les gués du Jourdain contre les Éphraïm. Et ce fut ainsi que , lorsque l’un des fugitifs d’Éphraïm dit: Laisse – moi passer, les hommes de Galaad lui dirent: Êtes – vous un Éphraïmite? S’il dit: Non, 6 puis ils lui dirent: Dis maintenant Shibboleth; et il a dit Sibboleth; car il ne pouvait pas le prononcer droit: ils se saisirent de lui, et l’ont tué les gués du Jourdain. Et il tomba à l’époque d’Ephraïm quarante-deux mille.

7 Et Jephté jugeait Israël six ans. Jephté le Galaadite mourut et fut enterré dans l’ une des villes de Galaad.

8 Et après lui Ibtsan de Bethléem jugeait Israël. 9 Et il avait trente fils; et trente filles qu’il envoyait à l’étranger, et trente filles il fit venir de l’étranger pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans. 10 Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléem.

11 Et après lui Elon de Zabulon, jugeait Israël; et il jugea Israël dix ans. 12 Et Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.

13 Et après lui, Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite, jugeait Israël. 14 Et il avait quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons et il jugeait Israël huit ans. 15 Et Abdon, fils d’Hillel, le Pirathonite mourut, et il fut enterré à Pirathon dans le pays d’Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.

Juges 7-9

Juges 7

Puis Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se leva, et campèrent près de la source de Harod: et le camp de Madian était sur le côté nord d’entre eux, par la colline de Moré, dans la vallée .

2 Et l’Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec vous sont trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant: Ma main qui m’a sauvé. 3 Maintenant donc proclamer dans les oreilles du peuple, en disant: Celui qui a peur et tremblement, qu’il retourne et partent de la montagne de Galaad. Et il retourné du peuple vingt-deux mille; et il restait dix mille.

4 Et l’Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux; les ramener à l’eau, et je vais les essayer pour vous là: et il sera, ce dont je vous le dis, celui-ci aille avec vous, même ira avec toi; et de qui je vous le dis, Celui-ci ne doit pas aller avec vous, le même ne doit pas aller. 5 Donc, il a fait tomber les gens à l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon: Quiconque tours de l’eau avec sa langue, comme lape le chien, lui doit vous fixé par lui-même; également tous ceux qui se prosterne sur ses genoux pour boire. 6 Et le nombre de ceux qui léchait, en mettant la main à leur bouche, fut de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire de l’eau. 7 Et l’Éternel dit à Gédéon: Par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai, et de livrer les Madianites dans votre main; et laisser les gens vont, chacun à sa place. 8 Ainsi, les gens ont pris des dispositions dans leur main, et leurs trompettes; et il a envoyé à tous les hommes d’Israël, chacun dans sa tente, mais a retenu les trois cents hommes et le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée.

9 Et il arriva la même nuit, que l’Éternel lui dit: Lève-toi, descends au camp; car je l’ai livré entre tes mains. 10 Mais si vous craignez d’aller vers le bas, aller avec Pura ton serviteur vers le camp: 11 Et vous entendrez ce qu’ils disent; et ensuite sont vos mains se fortifient de descendre au camp. Puis il descendit avec Pura son serviteur à la partie la plus extérieure des hommes armés qui se trouvaient dans le camp. 12 Et les Madianites et les Amalécites et tous les fils de l’Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de mer pour multitude. 13 Et quand Gédéon était venu, voici, un homme racontait un rêve à son compagnon; et il dit: Voici, je rêvais un rêve; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et vint à la tente, et le frappa alors qu’il est tombé, et tourna la tête en bas, que la tente à plat. 14 Et son compagnon répondit et dit: Ceci est rien d’autre que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël: dans sa main Elohim a livré Madian et tout l’hôte.

15 Et il en était ainsi, quand Gédéon eut entendu le récit du songe et son interprétation, il se prosterna; et il est retourné dans le camp d’Israël, et dit: Lève-toi; car l’Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian. 16 Et il a divisé les trois cents hommes en trois, et il mit entre les mains de chacun d’eux des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. 17 Et il leur dit: Regarde-moi, et faire de même: et voici, quand je viens à la partie la plus externe du camp, il arrivera que, comme je le fais, alors ne vous faites. 18 Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, alors vous sonneront des trompettes également sur chaque côté de tout le camp, et dire, Car l’Éternel, et pour Gédéon.

19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, est venu à la partie la plus extérieure du camp au début de la veille du milieu, quand on venait derégler la montre: et ils sonnèrent des trompettes, et mit en pièces les pichets qui étaient dans leurs mains. 20 Et les trois sociétés sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches, et ont tenu les torches à la main gauche, et les trompettes en leur main droite pour souffler; et ils criaient: L’épée de l’ Éternel et de Gédéon. 21 Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp; et toute l’armée a couru; et a crié, et mettez les au vol. 22 Et ils ont fait sauter les trois cents trompettes, et l’ Éternel tourna l’épée de chacun contre son compagnon, et contre toute l’armée; et l’hôte a fui jusqu’à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu’à la frontière d’Abel-Mehola, par Tabbath. 23 Et les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d’Aser et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.

24 Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d’Ephraïm, pour dire: Descendez contre Madian, et de prendre avant de les eaux, jusqu’à Beth-bara même la Jordanie. Ainsi tous les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent et prirent les eaux jusqu’à Beth-bara, même le Jourdain. 25 Et ils prirent deux princes de Madian, Oreb et Zeeb; et ils tuèrent Oreb au rocher d’Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb, et poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes d’Oreb et de Zeeb à Gédéon au delà du Jourdain.

Juges 8

Et les hommes d’Éphraïm lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela pour nous, que vous ne nous appelez, lorsque vous êtes allé combattre Madian? Et ils l’ont critiqué fortement. 2 Et il leur dit: Qu’ai-je fait en comparaison avec vous? Est-ce pas le glanage des raisins d’Éphraïm mieux que la vendange d’Abiézer? 3 Elohim a livré dans votre main les princes de Madian, Oreb et Zeeb: et ce que je suis parvenu à faire en comparaison de vous? Ensuite, leur colère a été réduite vers lui, quand il avait dit que.

4 Gédéon arriva au Jourdain, et passèrent, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant. 5 Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit; car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et Tsalmunna, rois de Madian. 6 Et les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et Tsalmunna maintenant dans votre main, que nous donnions du pain à ton armée? 7 Et Gédéon dit: Parconséquent , lorsque Yahweh a livré Zébach et Tsalmunna en ma main, je vais déchirer votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. 8 Et il monta de là à Penuel, et leur parla de la même manière; et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu. 9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.

10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient laissés de tous les hôtes des enfants de l’est; car il est tombé cent vingt mille hommes tirant l’épée. 11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans des tentes à l’est de Nobach et Jogbeha, et frappa l’hôte; pour l’hôte était sécurisé. 12 Et quand Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; et il les poursuivit; et il a pris les deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et fit toute l’armée à trembler.

13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille de la montée de Hérès. 14 Et attrapé un jeune homme des hommes de Succoth, et lui demanda: et il décrit pour lui les chefs de Succoth, et les anciens de ce, soixante-dix-sept hommes. 15 Et il est venu aux hommes de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna au sujet duquel vous me insulté, en disant: La main de Zébach et Tsalmunna maintenant dans votre main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? 16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et avec eux, il a enseigné les hommes de Succoth. 17 Et il est tombé en panne la tour de Penuel, et tué les hommes de la ville.

18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Et ils répondirent: Comme vous êtes, alors qu’ils étaient; chacun ressemblait aux enfants d’un roi. 19 Et il dit: Ils étaient mes frères, fils de ma mère: que Yahweh est vivant, si vous aviez gardé en vie, je ne voudrais pas vous tuer. 20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, et les tuer. Mais le jeune homme ne tira son épée; car il craignait, parce qu’il était encore jeune. 21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève, et tomber sur nous; pour que l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna, et prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

22 Alors les hommes d’Israël dirent à Gédéon, vous article sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils aussi; car tu nous as sauvés de la main de Madian. 23 Et Gédéon leur dit : Je ne vais pas vous gouverner, ne serai mes fils sur vous: Yahweh dominera sur toi. 24 Et Gédéon leur dit : Je voudrais faire une demande à vous, que vous me donniez chacun les anneaux de son butin. (Car ils avaient des anneaux d’ or, car ils étaient Ismaélites.) 25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et coulé dans chaque homme les boucles d’ oreilles de son butin. 26 Et le poids des anneaux d’ or que demanda était un mille sept cents sicles d’or; sans les croissants et les pendentifs, et le vêtement de pourpre que portaient les rois de Madian, et d’ ailleurs les chaînes qui étaient autour du cou de leurs chameaux. 27 Et Gédéon en fit un éphod, et le mettre dans sa ville, à Ophra: et tout Israël prostituée après là; et il est devenu un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et ils élevèrent plus la tête. Et le pays fut en repos quarante ans dans les jours de Gédéon.

29 Et Jerubbaal, fils de Joas alla, et demeura dans sa maison. 30 Et Gédéon avait soixante-né de son corps; car il avait beaucoup de femmes, 31 Et sa concubine, qui était à Sichem lui aussi enfanta un fils, et il appela son nom Abimélec. 32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra du Abiézerites.

33 Et il arriva, dès que Gédéon fut mort, que les enfants d’Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et firent Baal-berith leur Elohim. 34 Et les enfants d’Israël ne se souvint pas Yahweh leur Elohim, qui les avait délivrés de la main de tous ses ennemis de tous côtés; 35 Ni montré qu’ils attachement pour la maison de Jerubbaal, qui est Gédéon, après tout le bien qu’il avait montré à Israël.

Juges 9

Et Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et a parlé avec eux, et avec toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant: 2 Parle, je vous prie, aux oreilles de tous les hommes de Sichem , ce qui est mieux pour vous, que tous les fils de Jerubbaal, qui sont soixante-dix personnes, dominent sur vous, ou que l’on règne sur vous? Se souvenir aussi que je suis votre os et votre chair. 3 Les frères de sa mère parlait de lui dans les oreilles de tous les hommes de Sichem tous ces mots: et leurs cœurs inclinés vers Abimélec; car ils disaient: Il est notre frère. 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix pièces d’argent hors de la maison de Baal-Berith, avec laquelle Abimélec embauché boursiers vains et légers, qui l’ont suivi. 5 Et il est allé à la maison de son père à Ophra, et tué ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal; car il se cachait. 6 Et tous les hommes de Sichem se rassemblèrent, et toute la maison de Millo, et est allé, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne du monument qui est à Sichem.

7 Et quand ils ont dit à Jotham, il alla se placer sur le sommet du mont Garizim, et éleva sa voix, et cria, et leur dit: Écoutez-moi, vous les hommes de Sichem, que Elohim peut vous écouter. 8 Les arbres se mirent en un temps pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l’olivier, vous régnez sur nous. 9 Mais l’olivier leur dit: Si je à mon huile, avec laquelle on honore par moi Elohim et l’homme, et aller à planer sur les arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, et règne sur nous. 11 Mais le figuier leur dit: Si je laisse ma douceur et mon bon fruit, et aller planer sur les arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, et règne sur nous. 13 Et la vigne leur dit: Dois-je laisser mon vin, qui réjouit Elohim et l’homme, et aller à planer sur les arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines: Viens, et règne sur nous. 15 Et la ronce dit aux arbres: Si vraiment vous me oindre roi sur vous, venez prendre refuge dans mon ombre; et sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban. 16 Maintenant donc, si vous avez traité vraiment et droiture, en ce que vous avez fait Abimélec, roi, et si vous avez bien traité Jerubbaal et sa maison, et lui as fait selon le mérite de ses mains; 17 (Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian: 18 Et vous êtes levés contre la maison de mon père ce jour-là, et que vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une pierre, et ont fait Abimélec, fils de sa servante, roi sur les hommes de Sichem, parce qu’il est votre frère) 19 Si vous avez agi vraiment et droitement avec Jerubbaal et sa maison ce jour-là, puis se réjouir de Abimélec, et laisser se réjouisse aussi en vous: 20 Mais sinon, que le feu d’Abimélec et dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sur des hommes de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec. 21 Jotham se retira et prit la fuite et alla à Beer, où il a habité, par crainte de Abimélec son frère.

22 Et Abimélec fut prince sur Israël trois ans, 23 Et Elohim envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem; et les hommes de Sichem furent infidèles à Abimélec: 24 Que la violence faite aux soixante-dix fils de Jerubbaal pourrait venir, et que leur sang peuvent être posés sur Abimélec, leur frère, qui les a tués, et sur les hommes de Sichem, qui a renforcé sa les mains pour tuer ses frères. 25 Et les hommes de Sichem mis une embuscade pour lui sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tout ce qui est arrivé de cette façon par eux, et il a été dit Abimélec.

26 Et Gaal, fils d’Ebed , vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui. 27 Et ils sont allés sur le terrain, et rassemblé leurs vignes, et foulé les raisins , et a tenu festival, et entra dans la maison de leur Elohim, et mangé et boire, et maudit Abimélec. 28 Et Gaal, fils d’Obed dit: Qui est Abimélec, et qui est Sichem, pour que nous le servions? Est – il pas le fils de Jerubbaal? Et Zebul son officier? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem: mais pourquoi devrions – nous le servir? 29 Si seulement ce peuple sous ma main! Ensuite , je supprimerais Abimélec. Et il dit à Abimélec: Renforce ton armée, et sors.

30 Zebul, gouverneur de la ville a entendu les paroles de Gaal, fils d’Obed, sa colère est enflammée. 31 Et il envoya des messagers à Abimélec, endisant: Voici, Gaal, fils d’Ébed , et ses frères sont venus à Sichem; et voici, ils contraignent la ville à prendre part contre vous. 32 Va donc par nuit, vous et les gens qui sont avec vous, et sont à l’ affût dans le domaine: 33 Et il arrivera que le matin, dès que le soleil se lève, tu lever tôt, et se précipiter sur la ville; et voici, quand lui et les gens qui sont avec lui sortiront contre toi, alors pouvez – vous faire pour eux ce que ta main trouve à faire.

34 Et Abimélec se leva, et tous les gens qui étaient avec lui, par nuit, et ils mirent en embuscade Sichem dans quatre entreprises. 35 Et Gaal, fils d’Ebed sortit et se tint à l’entrée de la porte de la ville: et Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, de l’embuscade. 36 Et Gaal aperçut le peuple, il dit à Zebul: Voici, il y a des gens qui descendent des sommets des montagnes. Et Zebul lui dit: Vous voyez l’ombre des montagnes comme si elles étaient des hommes. 37 Et Gaal reprit la parole et dit: Vois, il y a des gens qui descendent par le milieu de la terre, et une société est à venir par le chemin du chêne des devins. 38 Alors Zebul lui dit: Où est votre bouche maintenant, que vous avez dit: Qui est Abimélec, que nous le servions? Est-ce pas les gens que vous avez méprisé? Sortez maintenant, je prie, et se battre avec eux. 39 Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélec. 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et il tomba beaucoup de blessés, même à l’entrée de la porte.

41 Et Abimélec resta à Aruma et Zebul chassa Gaal et ses frères, qu’ils ne doivent pas rester à Sichem. 42 Et il arriva le lendemain, que les gens sont allés sur le terrain; et ils ont dit à Abimélec. 43 Et il prit le peuple, et les divisa en trois sociétés, et se mit en embuscade dans le domaine, et il regarda, et voici, les gens sont sortis de la ville; et il se leva contre eux, et les a attaqués. 44 Et Abimélec, et les entreprises qui étaient avec lui, se sont précipités vers l’avant, et se tenaient à l’entrée de la porte de la ville, et les deux sociétés se sont précipités sur tout ce qui était sur le terrain, et les ont attaqués. 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; et il a pris la ville, et tué les gens qui s’y trouvaient, et il a battu en bas de la ville, et y sema du sel.

46 Et tous les hommes de la tour de Sichem, ils sont entrés dans la forteresse de la maison d’El-berith. 47 Et il a été dit Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés. 48 Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tous les gens qui étaient avec lui; et Abimélec prit une hache à la main, coupa une branche d’arbre, et la prit, et la posa sur son épaule: et dit aux gens qui étaient avec lui, ce que vous avez vu moi faire, pressé, et faire comme je l’ai fait. 49 Et tous les gens coupent chacun sa branche, et suivirent Abimélec, et les mettre à la forteresse, et mettre la forteresse sur le feu sur eux; de telle sorte que tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, environ un millier d’hommes et de femmes.

50 Abimélec vint Thébets, et campèrent contre Thébets, et prit. 51 Mais il y avait une forte tour dans la ville, et il a fui tous les hommes et les femmes, et tous ceux de la ville, et s’enfermé, et monta sur le toit de la tour. 52 Et Abimélec vint à la tour, et se battirent contre elle, et a attiré près de la porte de la tour pour y mettre le feu. 53 Et une femme lança une meule de dessus sur la tête d’Abimélec, et lui brisa le crâne. 54 Puis il appela rapidement au jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et me tuer, que les hommes ne disent pas de moi, une femme qui l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut. 55 Et les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils partirent chacun à sa place. 56 De cette manière Elohim remboursé sur Abimélec le mal qu’il a fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères; 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem Elohim refoulés sur leurs têtes: et sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.

Juges 4-6

Juges 4

Et les enfants d’Israël firent encore ce qui était voile aux yeux de l’Éternel, quand Ehud était mort. 2 Et l’Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor; Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Haroscheth des Gentils. 3 Et les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel, car il avait neuf cents chars de fer; et vingt ans, il opprimait avec violence les enfants d’Israël.

4 Maintenant , Deborah, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël à cette époque. 5 Et elle habitait sous le palmier de Débora , entre Rama et Béthel en montagne d’Éphraïm , et les enfants d’Israël vinrent vers elle pour jugement. 6 Et elle envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et lui dit : N’a pas l’ Éternel, le Elohim d’Israël commandé, en disant : Va , et tirer sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes de la les enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? 7 Et je tirerai de vous, à la rivière Kishon Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes; et je le livrerai entre tes mains. 8 Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, alors je vais; mais si vous ne partirez pas avec moi, je ne vais pas aller. 9 Et elle dit, je vais sûrement aller avec vous: cependant, le voyage que vous prenez ne sera pas pour votre honneur; car l’ Éternel vendra Sisera entre les mains d’une femme. Et Deborah seleva, et se rendit avec Barak à Kédesch. 10 Et Barak appelle Zabulon et de Nephtali ensemble à Kédesch; et il monta dix mille hommes à ses pieds: et Deborah monta avec lui.

11 Héber, le Kénien avait lui-même séparé de Kéniens, des fils de Hobab le frère-frère de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne Tsaanannim, de Kédesch.

12 Et ils ont dit Sisera que Barak, fils d’Abinoam était allé sur le mont Thabor. 13 Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, de Harosheth des nations, à la rivière de Kishon. 14 Et Deborah dit à Barak: Lève-toi; car voici le jour où l’Éternel a livré Sisera dans votre main: est pas Yahweh sorti devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui. 15 Et l’Éternel déroute Sisera, et tous ses chars et toute son armée, avec le tranchant de l’épée devant Barak; et Sisera abandonné son char, et se réfugia à ses pieds. 16 Barak poursuivit les chars et l’hôte, à Harosheth des nations: et toute l’armée de Sisera tomba sur le tranchant de l’épée; et il n’y avait pas un homme.

17 Cependant Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. 18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, Monsieur, tourner vers moi; ne craignez pas. Et il avait tourné pour elle dans la tente, et elle le couvert d’un tapis. 19 Et il lui dit: Donne-moi, je vous prie, un peu d’eau à boire; car je suis soif. Et elle a ouvert une bouteille de lait, lui donna à boire, et le couvrit. 20 Et il lui dit: Tiens-toi à la porte de la tente, et il doit être, quand quelqu’un vient et consulter de vous, et dit: Est-il un homme ici? Que vous direz, n ° 21 La femme de Jaël Heber a pris une broche de tente, et a pris un marteau à la main, et alla doucement vers lui, et a conduit la broche dans ses temples, et il percé dans le sol; car il était dans un sommeil profond; Alors, il est évanoui et est mort. 22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme qui vous cherchez. Et il est venu à elle; et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.

23 Alors Elohim humilia ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d’Israël. 24 Et la main des enfants d’Israël prévalut plus en plus contre Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

Juges 5

Puis chanté Deborah et Barak, fils d’Abinoam ce jour-là, en disant:

2 Pour que les dirigeants ont pris les devants en Israël,

Pour que les gens se sont montrés prêts,

3 Écoute, vous rois; Prête l’oreille, vous princes;

Moi, moi, je chanterai à l’Éternel;

Je chanterai à l’Éternel, le Elohim d’Israël.

4 Yahweh, lorsque vous sortit de Seir,

Lorsque vous avanças du champ d’Edom,

La terre trembla, et les cieux se fondirent,

Les nuages ​​se fondirent en eaux.

5 Les montagnes tremblèrent à la présence de l’Éternel,

Même Sinaï à la présence de l’Éternel, le Elohim d’Israël.

6 Dans les jours de Shamgar, fils d’Anath,

Dans les jours de Jaël, les routes étaient inoccupés,

Et les voyageurs prenaient des chemins détournés.

7 Les dirigeants ont cessé en Israël, ils ont cessé,

Jusqu’à ce que je, Deborah, se leva,

Je me levai une mère en Israël.

8 Ils ont choisi une nouvelle Elohim;

Alors la guerre était aux portes:

Y avait-il un ni bouclier ni lance

Parmi quarante mille en Israël?

9 Mon coeur est aux gouverneurs d’Israël,

Cela s’offrait volontiers parmi le peuple:

Bénissez-vous Yahweh.

10 Tell de celui – ci , vous qui montez sur des ânes blancs,

Vous qui êtes assis sur des tapis riches, et vous qui marchent par la manière.

11 Loin du bruit des archers, dans les lieux de puiser de l’eau,

Il y aura, ils récitent les actes justes de l’Éternel,

Même les actes justes de son règne en Israël,

Alors le peuple de l’Eternel descendit aux portes.

12 Réveille-toi, Deborah;

Réveille-toi, dis un cantique:

Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam.

13 Alors est descendu un reste de la noblesse et le peuple;

Yahweh descendit pour moi contre le puissant.

14 D’Éphraïm est descendu ceux dont la racine est en Amalek;

Après, Benjamin, parmi vos peuples;

Sur Makir sont descendus les gouverneurs,

Et de Zabulon ceux qui gèrent le personnel du maréchal.

15 Et les princes d’Issacar furent avec Débora;

Comme ce fut Issacar, donc était Barak;

Dans la vallée ils se sont précipités sur ses traces.

Par les cours d’eau de Ruben.

Il y avait beaucoup de recherches du cœur.

16 Pourquoi avez-vous assis parmi les bergeries,

Pour entendre les bêlement des troupeaux?

Au cours d ‘eau de Ruben

Il y avait une grande recherche de coeur.

17 Galaad est resté au-delà du Jourdain:

Et Dan, pourquoi est-il resté à bord des navires?

Asher resta immobile au bord de la mer,

Et resté par ses baies.

18 Zabulon était un peuple qui ont risqué leur vie à la mort.

Et Nephtali, sur les hauteurs du champ.

19 Les rois vinrent, ils combattirent,

Les rois de Canaan ont combattu,

A Thaanac par les eaux de Megiddo:

Ils ont pris aucun gain d’argent.

20 Du ciel les étoiles ont combattu,

De leurs combattirent contre Sisera.

21 Le fleuve de Kishon les a emportés,

Ce ancienne rivière, la rivière Kishon.

O mon âme, marche avec force!

22 Alors le horsehoofs embouties

En raison du galop, le galop de ses puissants étalons.

23 Malédiction Meroz, dit l’ange de l’Éternel,

Maudits amèrement les habitants de celui-ci;

Parce qu’ils ne sont pas venus pour aider Yahweh,

Pour aider Yahweh contre le puissant.

24 Béni entre les femmes Jaël être,

La femme de Héber, le Kénien;

Bienheureux est elle entre les femmes dans la tente.

25 Il demanda de l’ eau, et elle lui a donné du lait;

Elle lui a apporté du beurre dans un plat noble.

26 Elle a mis sa main à la tente broches.

Et sa main droite vers le marteau des ouvriers;

Et avec le marteau, elle a frappé Sisera, elle a écrasé sa tête;

Elle avait percé et frappé par ses temples.

27 A ses pieds, il s’inclina, il est tombé, il était couché;

A ses pieds, il s’inclina, il est tombé:

Où il salua, là il est tombé mort.

28 Par la fenêtre, elle regarda en arrière, et cria,

La mère de Sisera cria à travers le treillis,

Pourquoi son char tarde à venir?

Pourquoi les étapes de ses chars sont retardés?

29 Ses dames sages lui répondirent,

En effet, elle est revenue à elle-même la réponse.

30 ont-ils pas trouvé, ont-ils pas divisé le butin?

Une jeune fille, deux jeunes filles à tous les hommes;

Pour Sisera un pillage des vêtements teints,

Un butin de vêtements teints brodé,

Des teints vêtements brodés sur les deux côtés, sur le cou du butin?

31 Alors laissez tous vos ennemis périssent, ô Eternel:

Mais que ceux qui l’aiment sont comme le soleil quand il va dans sa force.

Et le pays fut en repos quarante ans.

Juges 6

Et les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel les livra entre les mains de Madian sept ans. 2 Et la main de Madian prévalu contre Israël; et à cause de Madian les enfants d’Israël ont fait pour eux-mêmes les tanières qui sont dans les montagnes, et les grottes, et des forteresses. 3 Et il était, quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek, et les fils de l’Orient; ils sont venus contre eux; 4 Et ils campèrent contre eux, et détruit l’augmentation de la terre, tout le chemin à Gaza, et à gauche en Israël ni vivres, ni moutons, ni bœuf, ni le cul. 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes; et ils sont venus comme une multitude de sauterelles; eux et leurs chameaux étaient sans nombre, et ils sont venus dans le pays pour le détruire. 6 Et Israël fut très faible à cause de Madian; et les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel.

7 Et il arriva, quand les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel, à cause de Madian, 8 Que l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël, et il leur dit: De cette manière, dit l’Éternel, le Elohim d’Israël, j’ai apporté vous d’Egypte, et vous fait sortir de la maison de servitude; 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les chassa de devant vous, et vous a donné leurs terres; 10 Et je vous ai dit, je suis l’Eternel ton Elohim; vous ne craindrez élohim des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous ne l’avez pas écouté ma voix.

11 Et l’ange de l’Eternel vint et assis sous le chêne qui était à Ophra, qui appartenait à Joas, de la Abiézerite: Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le cacher aux Madianites. 12 Et l’ange de l’Eternel lui apparut, et lui dit: L’Éternel est avec vous, vous vaillant héros. 13 Et Gédéon lui dit: Oh mon souverain, si l’Éternel est avec nous, pourquoi a tout ce qui nous est arrivé? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous racontent, en disant: Yahweh N’a pas nous mettre de l’Egypte? Mais maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian. 14 Et l’Éternel le regarda, et dit: Va en ton pouvoir, et sauver Israël de la main de Madian ne l’ai pas, je vous envoyé? 15 Et il lui dit: Oh, mon souverain, avec ce que dois-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le moins dans la maison de mon père. 16 Et l’Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. 17 Et il lui dit: Si je l’ai trouvé grâce à tes yeux, montrez-moi un signe qu’il est toi qui parle avec moi. 18 Départ pas d’ici, je vous prie, jusqu’à ce que je viens à toi, et tu enfanteras mon présent, et le dépose devant vous. Et il a dit, je vais attendre jusqu’à ce que vous venez à nouveau.

19 Et Gédéon entra, et a préparé un enfant, et des gâteaux sans levain d’un épha de farine: la chair, il a mis dans un panier, et il a mis le bouillon dans une casserole, et l’a fait sortir de lui sous le chêne, et l’a présenté . 20 Et l’ange de Elohim lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il l’a fait. 21 Alors l’ange de l’Eternel avança le bout du bâton qu’il avait dans sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et il monta le feu sur le rocher, et consuma la chair et les pains sans levain; Et l’ange de Yahweh sortit de sa vue. 22 Et Gédéon a vu qu’il était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit: Ah! Souverain Yahweh! Car je l’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. 23 Et l’Éternel lui dit: Paix à vous; ne craignez pas: tu ne mourras pas. 24 Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et l’appela Yahweh-Shalom: à ce jour, il est encore à Ophra du Abiézerites.

25 Et il arriva la même nuit, que l’Éternel lui dit: Prends le taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et de jeter bas l’autel de Baal que votre père a, et coupé Astarté qui est par il; 26 Et construire un autel à l’Éternel, ton Elohim, sur le haut de ce rocher, de la manière ordonnée, et prendre le second taureau, et d’offrir un holocauste, avec le bois de l’idole que vous abattrez. 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et firent ce que l’Eternel lui avait parlé: et il arriva, comme il craignait la maison de son père, et les hommes de la ville, il ne pouvait pas le faire par jour, donc il a fait par nuit.

28 Et quand les hommes de la ville se leva le matin, voici, l’autel de Baal était renversé, et Astarté a été coupé vers le bas qui est à lui, et le second taureau était offert sur l’autel qui avait été construit. 29 Et ils se dirent l’ un à l’ autre, qui a fait cela? Et quand ils ont demandé et ont demandé, ils ont dit, Gédéon, fils de Joas , qui a fait cela. 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, qu’il peut mourir, parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et parce qu’il a coupé le Astarté qui était dessus. 31 Et Joas dit à tous ceux qui se présentèrent à lui, Voulez – vous pour Baal? Ou allez – vous le sauver? Celui qui va combattre pour lui, qu’il soit mis à mort alors qu’il est encore matin: si elle est un élohim, qu’il plaide lui – même, parce que quelqu’un a renversé son autel. 32 Et en ce jour – là , il l’a appelé Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, parce qu’il a renversé son autel.

33 Tout Madian, Amalek et les fils de l’Orient étaient assemblés; et ils passèrent, et campèrent dans la vallée de Jezréel. 34 Mais l’Esprit de l’Éternel fut sur Gédéon, et il sonna de la trompette; et Abiézer était rassemblée après lui. 35 Et il envoya des messagers dans tout Manassé; qui a également été réuni après lui, et il envoya des messagers à Aser, et de Zabulon et de Nephtali; et ils sont venus à leur rencontre.

36 Et Gédéon dit à Elohim, Si vous économiserez Israël par ma main, comme vous avez parlé, 37 Voici, je vais mettre une toison de laine sur la volée de-chaussée; s’il y a de la rosée sur la toison seule, et il est sec sur tout le terrain, alors je sais que vous allez sauver Israël par ma main, comme vous avez parlé.38 Et ce fut ainsi; il se leva de bonne heure le lendemain, et pressa la toison, et tordait la rosée sur la toison, un bol d’eau. 39 Et Gédéon dit à Elohim, Que votre colère ne soit pas allumé contre moi, et je vais parler, mais cette fois: je fais le procès, je te prie, mais cette fois avec la toison; que ce soit maintenant sec seulement sur la toison, et tout le terrain se couvre de rosée. 40 Et Elohim a fait cette nuit-là: car il était sec sur la toison seule, et il y avait de la rosée sur tout le terrain.

Juges 1-3

  Juges 1

Et il arriva après la mort de Yahshua, que les enfants d’Israël ont demandé de l’ Éternel, en disant: Qui montera pour nous d’ abord contre les Cananéens, pour lutter contre eux? 2 Et l’ Éternel dit: Juda montera: voici, j’ai livré le pays entre ses mains. 3 Et Juda dit à Siméon , son frère : Monte avec moi dans mon lot, que nous combattrons les Cananéens; et je vais même aller avec vous dans votre lot. Et Siméon alla avec lui. 4 Juda monta; et l’ Éternel a livré les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains: ils frappèrent à Bézek dix mille hommes. 5 Et ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; et ils se sont battus contre lui, et ils frappèrent les Cananéens et les Phéréziens. 6 Mais Adoni-Bézek fui; et ils l’ ont poursuivi et l’ ont attrapé, et couper ses pouces et ses grands orteils. 7 Et Adoni-Bézek dit: Soixante – dix rois, ayant les pouces et des pieds coupés, ramassaient leur nourriture sous ma table comme je l’ ai fait, Elohim m’a puni. Et ils l’ont amené à Jérusalem, et il y mourut.

8 Et les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, et mis la ville en feu. 9 Après cela, le fils de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient dans la montagne, et dans le sud, et dans la plaine. 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (maintenant le nom de Hébron, devant était Qiryat-arab 🙂 et ils vaincu Schéschaï, Ahiman et Talmaï.

11 Et de là il marcha contre les habitants de Debir. (Maintenant, le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.)

12 Et Caleb dit : Celui qui attaque Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. 13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, la prit et il lui donna sa fille Acsa pour femme. 14 Et il arriva, quand elle est venue à lui , qu’elle l’a exhorté à demander à son père un champ et elle descendit de son cul; et Caleb lui dit : Que désirez – vous? 15 Et elle lui dit: Donne – moi une bénédiction; pour que vous me mettre dans la terre du Sud, donne – moi aussi des ressorts de l’ eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

16 Et les fils du Kénien, Moïse frère-frère, montèrent de la ville de palmiers avec les enfants de Juda , dans le désert de Juda, qui est au sud d’Arad; et ils sont allés et habitèrent avec le peuple. 17 Et Juda alla avec Siméon , son frère, et ils ont attaqué les Cananéens qui habitaient à Safed, et complètement détruit lui. Et le nom de la ville a été appelée Horma. 18 Juda prit Gaza avec la frontière de celui – ci, et Ashkelon avec la frontière de celui – ci, et Ékron avec la frontière de celui – ci. 19 Et l’ Éternel fut avec Juda; et il chassa les habitants de la montagne; car il ne pouvait pas chasser les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer. 20 Et ils donna Hébron à Caleb, comme Moïse avait parlé , et il en chassa les trois fils d’Anak. 21 Et les fils de Benjamin ne chassèrent l’Jébuséens qui habitaient Jérusalem; mais les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.

22 Et la maison de Joseph monta aussi contre Béthel; et l’Éternel était avec eux. 23 Et la maison de Joseph fit explorer Béthel. (Maintenant, le nom de la ville était avant Luz.) 24 Et les observateurs a vu un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent, Montrez-nous, nous vous prions, l’entrée dans la ville, et nous userons de bonté avec toi. 25 Et il leur montra l’entrée dans la ville; et ils ont frappé la ville avec le tranchant de l’épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. 26 Et l’homme entra dans le pays des Hittites, et bâtit une ville, et appela le nom de celui-Luz, qui est le nom de celui-ci à ce jour.

27 Et Manassé ne chassa les habitants de Beth-Shéan et ses villes, ou de Tanak et ses villes, ou les habitants de Dor et ses villes, ou les habitants de Jibleam et ses villes, ou les habitants de Megiddo et ses villes ; mais les Cananéens voulaient rester dans ce pays. 28 Et il arriva, quand Israël était devenu fort, qu’ils ont mis les Cananéens à un tribut, et ne les chassèrent.

29 Et Éphraïm ne chassa les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent à Guézer parmi eux.

30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent au milieu d’eux, et sont devenus assujettis à un tribut.

31 Aser ne chassa point les habitants de Acco, ni les habitants de Sidon, ou de Ahlab ou d’Aczib ou de Helba, ou de Aphik ou de Rehob; 32 Mais les Asérites habita parmi les Cananéens, les habitants de la terre; car ils ne les chassèrent.

33 Nephthali ne chassa les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath; mais il a habité parmi les Cananéens, les habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath sont devenus assujettis à un tribut.

34 Et les Amoréens repoussèrent les enfants de Dan dans la montagne; car ils ne leur permettraient pas de descendre dans la vallée; 35 Mais les Amorites voulaient demeurer dans la montagne Heres, à Ajalon, à Saalbim: mais la main de la maison de Joseph prévalut, de sorte qu’ils sont devenus assujettis à un tribut. 36 Et la frontière des Amorites était depuis la montée d’Akrabbim, de la roche, et vers le haut.

Juges 2

Et un ange de l’ Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il a dit, je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères; et je l’ ai dit, je ne romprai mon alliance avec vous: 2 Et tu feras point d’ alliance avec les habitants de ce pays; vous renverserez leurs autels. Mais vous ne l’ avez pas écouté ma voix: pourquoi avez – vous fait cela? 3 Et moi, je dit, je ne vais pas les chasser devant vous; mais ils seront comme des épines dans vos côtés, et leur élohim sont un piège pour toi. 4 Et il arriva, quand l’ange de l’ Éternel prononça ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Et ils appelèrent le nom de cet endroit Bokim et ils sacrifièrent là pour Yahweh.

6 Maintenant, quand Yahshua avait envoyé le peuple, les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour posséder le pays. 7 Le peuple servit l’Éternel tous les jours de Yahshua, et tous les jours des anciens qui survécurent à Yahshua, qui avaient vu toutes les grandes œuvres de l’Eternel qu’il avait forgé pour Israël. 8 Et Yahshua, fils de Nun, serviteur de l’Eternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 Et on l’enterra dans la frontière de son héritage Timnath-heres, dans la montagne d’Ephraïm, sur le côté nord de la montagne de Gaasch. 10 Et toute cette génération fut recueillie à leurs pères, et il se leva une autre génération après eux, qui ne savait pas Yahweh, ou le travail qu’il avait fait en faveur d’Israël.

11 Et les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et servi les Baals; 12 Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Elohim de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Egypte, et suivis d’autres Elohim, des élohim des gens qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux, et ils ont provoqué Yahweh colère. 13 Et ils abandonnèrent l’Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 Et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent; et il les vendit entre les mains de leurs ennemis autour, de sorte qu’ils ne purent plus résister à leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l’Eternel était contre eux pour le mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Eternel leur avait juré: et ils étaient dans une grande détresse.

16 Et l’ Éternel suscita des juges, qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Et pourtant , ils n’ont pas écouté leurs juges; car ils se prostituèrent après d’ autres Elohim, et se prosternèrent devant eux: ils se détournèrent rapidement hors de la façon dont leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l’ Eternel; mais ils l’ ont fait pas. 18 Et quand l’ Éternel leur suscitait des juges, alors l’ Eternel était avec le juge, et les a sauvés de la main de leurs ennemis tous les jours du juge; car il se repentit Yahweh à cause de leur gémissement en raison de ceux qui les opprimaient et vexée leur. 19 Mais il arriva, lorsque le juge était mort, ils se détournèrent, et traités plus corrompus que leurs pères, en suivant d’ autres Elohim pour les servir, et se prosternent devant eux; ils ne cessaient de leurs actions, de leur voie obstinée. 20 Et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël; et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que je commandais leurs pères, et n’a pas écouté ma voix; 21 moi aussi je ne désormais chasser devant eux aucune des nations que Yahshua laissa quand il mourut: 22 Que par eux , je peut prouver Israël, si elles vont garder le chemin de Yahweh à marcher dans, comme leurs pères conserver, ou non. 23 Alors Yahweh reste ces nations, sans les chasser rapidement; ni at – il les livrer entre les mains de Yahshua.

Juges 3

Maintenant , ce sont les nations que l’ Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, alors même que beaucoup d’Israël comme l’ avait pas connu toutes les guerres de Canaan; 2 seulement que les générations des enfants d’Israël savent peut – être, pour leur enseigner la guerre, au moins, comme avant-temps rien d’elle savait; 3 à savoir , les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis lamontagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath. 4 Et ils ont été laissés à prouver par elles Israël, savoir si elles écoutaient les commandements de l’Éternel, qu’il commanda à leurs pères par Moïse. 5 Et les enfants d’Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Hittites, les Amorites, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens: 6 Et ils prirent leurs filles pour leurs femmes, et a donné leurs propres filles à leurs fils, et servi leur elohim.

7 Et les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et oublié l’Eternel, leur Elohim, et ils servirent les Baals et les idoles. 8 La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains du roi Cushan-rishasaim de la Mésopotamie, et les enfants d’Israël furent Cushan-rishasaim huit ans. 9 Et quand les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel, l’Eternel suscita un sauveur pour les enfants d’Israël, qui les ont sauvés, même Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb. 10 Et l’Esprit de l’Eternel fut sur lui, et il jugeait Israël, et il est allé à la guerre, et l’Éternel livré Cushan-rishasaim roi de Mésopotamie dans sa main et sa main a prévalu contre Cuschan-rishasaim. 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz est mort.

12 Et les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 13 Et il réunit à lui les fils d’Ammon et Amalek, et il est allé et a attaqué Israël, et ils possédaient la ville des palmiers. 14 Et les enfants d’Israël furent Églon, roi de Moab dix-huit ans.

15 Mais quand les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel, l’Eternel leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, un homme gaucher, et les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. 16 Mais Ehud fait une épée à deux tranchants, longue d’une coudée; et qu’il portait sous ses vêtements sur sa cuisse droite. 17 Et il offrit le tribut à Eglon, roi de Moab: maintenant Eglon était un homme très gras. 18 Et quand il eut achevé d’offrir le tribut, il renvoya les gens qui portaient le tribut. 19 Mais il se tourna à nouveau des piliers debout près de Guilgal, et dit: Je suis un message secret pour vous, ô roi. Et il dit: Gardez le silence. Et tous ceux qui étaient près de lui sortit de lui. 20 Et Ehud vint à lui; et il était assis seul dans la chambre haute cool. Et Ehud dit, j’ai un message de Elohim à vous. Et il se leva de son siège. 21 Et Ehud étendit sa main gauche, et prit l’épée de son côté droit, et la poussée dans son corps: 22 Et la poignée est également rendue après la lame; et la graisse se referma sur la lame, car il n’a pas tiré l’épée de son corps; et il sortit par derrière. 23 Alors Ehud sortit sur le porche, et ferma les portes de la chambre haute derrière lui, et de les enfermer.

24 Maintenant , quand il fut sorti, ses serviteurs sont venus; et ils ont vu, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées, ils disaient: Certainement , il couvre ses pieds dans la chambre supérieure. 25 Et ils ont attendu jusqu’à ce qu’ils avaient honte; et voici, il n’a pas ouvert les portes de lachambre haute: ils prirent la clé, et ont ouvert les : et voici, leur souverain était mort , sur la terre.

26 Et Ehud échappé pendant qu’ils attendaient, et passé au-delà des carrières, et échappé à Seirath. 27 Et il arriva, quand il est arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il devant eux. 28 Et il leur dit: Suivez-moi; car l’Eternel a livré tes ennemis les Moabites dans votre main. Et ils descendirent après lui, et a pris les gués du Jourdain contre les Moabites, et on les laisse pas un homme à traverser. 29 Et ils frappèrent de Moab à ce moment-là environ dix mille hommes, tous les hommes vigoureux, et tous les hommes vaillants; et non un homme échappé. 30 Moab fut humilié ce jour-là sous la main d’Israël. Et la terre avait quatre-vingts ans de repos.

31 Après lui, Shamgar, fils d’Anath, qui a tué des Philistins six cents hommes avec un aiguillon à boeufs, et il a également sauvé Israël.

Yahshua 21-24-FR

Yahshua 21

Ensuite , les chefs de famille des maisons des Lévites sont venus près du sacrificateur Eléazar, et Yahshua, fils de Nun, et les chefs de famille des maisons des tribus des enfants d’Israël; 2 et ils parlèrent à Silo , dans le pays de Canaan, en disant: Yahweh commandé par Moïse de nous donner des villes pour habitation, et les banlieues d’entre eux pour notre bétail. 3 Et les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites , sur leur héritage, selon le commandement de l’Éternel, ces villes et leurs banlieues.

4 Et le sort pour les familles des Kehathites: et les fils d’Aaron, le prêtre, qui étaient des Lévites, eurent par le sort de la tribu de Juda et de la tribu des Siméonites, et hors de la tribu de Benjamin, treize villes.

5 Et le reste des enfants de Kehath eurent par le sort des familles de la tribu d’Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.

6 Et les enfants de Gershon eurent par le sort des familles de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan, treize villes.

7 Les fils de Merari, selon leurs familles avaient de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon, douze villes.

8 Et les enfants d’Israël donnèrent par le sort aux Lévites ces villes et leurs banlieues, comme l’ Éternel l’avait ordonné par Moïse. 9 Et ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes qui sont ici mentionnés par leur nom: 10 et ils étaient pour les enfants d’Aaron, des familles des Kehathites , qui étaient des enfants de Lévi; pour le leur était le premier lot. 11 Et ils leur ont donné Kirjath-Arba, qui Arba était le père d’Anak, (qui est Hébron,) dans la montagne de Juda, et la banlieue de celui – ci autour d’ elle. 12 Mais les champs de la ville, et les villages de lui, ils ont donné à Caleb, fils de Jephunné , pour sa possession.

13 Et pour les fils d’Aaron, le prêtre, ils ont donné Hébron et sa banlieue, la ville de refuge pour les meurtriers, et Libna et sa banlieue, 14 et Jatthir et sa banlieue, et Eschthemoa et sa banlieue, 15 et Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, 16 et Ain et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue; neuf villes de ces deux tribus. 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue; quatre villes. 19 Toutes les villes des fils d’Aaron, les prêtres, treize villes et leurs banlieues.

20 Et les familles des enfants de Kéhath, les Lévites, même le reste des enfants de Kéhath, ils avaient les villes de leur sort, de la tribu d’Ephraïm. 21 Et ils leur ont donné Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraïm, la ville de refuge pour les meurtriers, Guézer et sa banlieue, 22 et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue; quatre villes. 23 Et de la tribu de Dan, Elteke et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue; quatre villes. 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue; deux villes. 26 Toutes les villes des familles du reste des enfants de Kéhath dix, et leurs banlieues.

27 Et pour les enfants de Gershon, des familles des Lévites, de la demi-tribu de Manassé , ils ont donné Golan en Basan et sa banlieue, la ville de refuge pour les meurtriers, et Be-eshterah et sa banlieue; deux villes. 28 Et de la tribu d’Issacar, Kishion et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue; quatre villes. 30 Et de la tribu d’Aser, Mishal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue; quatre villes. 32 Et de la tribu de Nephtali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, la ville de refuge pour les meurtriers, et Hammoth-dor et sa banlieue, et Kartan et sa banlieue; trois villes. 33 Toutes les villes des Guerschonites , selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

34 Et pour les familles des enfants de Mérari, le reste des Lévites, de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, et Kartah et sa banlieue, 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue; quatre villes. 36 Et de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, et Jahaz et sa banlieue, 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue; quatre villes. 38 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, la ville de refuge pour les meurtriers, Mahanaïm et sa banlieue. 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue; en tout quatre villes. 40 Tous ceux – ci étaient les villes des fils de Merari , selon leurs familles, même le reste des familles des Lévites; et leur sort était douze villes.

41 Toutes les villes des Lévites au milieu de la possession des enfants d’Israël étaient quarante-huit villes et leurs banlieues. 42 Ces villes avait sa banlieue autour d’eux: il était donc avec toutes ces villes.

43 Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il a juré de donner à leurs pères; et ils possédaient, et demeurèrent en elle. 44 Et l’Éternel leur donna du repos tout autour, selon tout ce qu’il a juré à leurs pères, et il se tenait pas un homme de tous leurs ennemis avant eux;  Yahweh livra tous leurs ennemis entre leurs mains. 45 Il n’y a échoué pas quelque chose de bon que l’Eternel avait parlé à la maison d’Israël; tout arriva.

Yahshua 22

Puis Yahshua a appelé les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, 2 et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Eternel vous a commandé, et avez écouté ma voix dans tout ce que je vous ai commandé: 3 vous n’avez pas abandonné vos frères, plusieurs jours à ce jour, mais avez gardé la charge de l’ordre de l’Eternel, ton Elohim. 4 Et maintenant l’Eternel, ton Elohim, a donné du repos à vos frères, comme il leur parla: donc maintenant tourner et aller à vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Eternel vous a donné au delà du Jourdain. 5 Prenez seulement une attention diligente à faire le commandement et la loi que Moïse, serviteur de l’Eternel vous a ordonné, à aimer l’Eternel, ton Elohim, et de marcher dans toutes ses voies, et de garder ses commandements, et retenez à lui, et à le servir de tout votre cœur et de toute ton âme. 6 Alors Yahshua les bénit et les renvoya; et ils sont allés à leurs tentes.

7 Passons maintenant à la moitié de la tribu de Manassé Moïse avait donné l’ héritage en Basan; mais l’autre moitié a donné Yahshua parmi leurs frères au – delà du Jourdain , vers l’ ouest. En outre , lorsque Yahshua les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur parla, en disant: Retour avec beaucoup derichesse à vos tentes, et avec de très nombreux troupeaux, avec de l’ argent et d’or, et avec le bronze et le fer et avec beaucoup raiment: diviser le butin de vos ennemis avec vos frères. 9 Et les fils de Ruben et les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé retournèrent et partirent les enfants d’Israël à Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller au pays de Galaad, à la terre de leur possession, dans lequel ils ont la possession, selon le commandement de l’ Éternel par Moïse.

10 Et quand ils sont venus à la région du Jourdain, qui est dans le pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtit là un autel sur le Jourdain, un grand autel à regarder . 11 Et les enfants d’Israël ont entendu dire: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans la région du Jourdain, sur le côté qui se rapporte à les enfants d’Israël. 12 Et quand les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux à la guerre.

13 Et les enfants d’Israël envoyés aux fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, 14 et avec lui dix princes, un prince de la maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël; et ils étaient chacun d’eux la tête des maisons de leurs pères parmi les milliers d’Israël. 15 Et ils vinrent aux fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils ont parlé avec eux en disant: 16 De cette manière, dit toute l’assemblée de l’Éternel, Que intrusion est ce que vous avez commis contre le Elohim d’Israël, à se détourner aujourd’hui de l’Eternel, en ce que vous avez construit un autel, de se révolter aujourd’hui contre l’Eternel? 17 Est-ce l’iniquité de Péor trop peu pour nous, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à ce jour, bien que il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel, 18 que vous détournez aujourd’hui de Yahweh? Et ce sera, vous voir rebelle aujourd’hui contre l’Éternel, que demain il sera en colère contre toute l’assemblée d’Israël. 19 Si le pays de votre possession est impur, puis passer au-dessus de la terre de la possession de Yahweh, dans laquelle le tabernacle de l’Eternel habite, et prendre possession parmi nous: mais ne vous révoltez pas contre l’Eternel, ni rebelle contre nous, dans la construction de vous un autel, outre l’autel de Yahweh notre Elohim. 20 N’a pas Acan, fils de Zérach commettre une infidélité au sujet des choses dévouées, et la colère tomba sur toute l’assemblée d’Israël? Et que l’homme ne périt pas seul dans son iniquité.

21 Alors les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent et parlé aux chefs des milliers d’Israël, 22 Le Puissant, El Yahweh, le Puissant, El Yahweh, qu’il connaît; et Israël , il doit savoir: si elle est dans la rébellion, ou si , dans infidélité contre l’ Éternel, (nous sauve pas ce jour – là,) 23 que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’ Éternel; ou si d’offrir sur elle holocauste ou oblation, ou si pour offrir des sacrifices d’ actions de grâces à ce sujet , que l’ Éternel lui-même ont besoin; 24 et si nous avons pas assez de prudence fait cela, et du but, en disant: Dans le temps à venir vos enfants pourraient parler à nos enfants, en disant: Ce que vous à faire avec Yahweh ont, le Elohim d’Israël? 25 Car l’ Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, vous les enfants de Ruben et fils de Gad; vous avez aucune partie en Yahweh: alors peut – être vos enfants que nos fils cesseraient de craindre l’ Éternel. 26 Par conséquent , nous avons dit: Préparons-nous maintenant de construire un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices: 27 mais il doit être un témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, que nous pouvons faire le service Yahweh devant lui avec nos holocaustes, et avec nos sacrifices et nos actions de grâces; que vos enfants ne peuvent pas dire à nos enfants dans les temps à venir, vous avez nulle part dans l’ Éternel. 28 Par conséquent , nous avons dit: Il est, quand ils le disent à nous ou à nos générations dans le temps à venir, que nous dirons: Voyez la forme de l’autel de l’ Eternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes, ni pour le sacrifice; mais il est un témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous que nous révolter contre l’ Éternel, et se détourner aujourd’hui de l’ Eternel, pour construire un autel pour des holocaustes, pour oblation, ou pour des sacrifices, outre l’autel de Yahweh notre Elohim , qui est devant son tabernacle.

30 Et quand le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, il leur plaisait bien. 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar , dit aux fils de Ruben, les fils de Gad, et aux fils de Manassé, nous savons aujourd’hui que l’ Eternel est parmi nous, parce que vous ne l’ avez pas commis cette infidélité contre l’ Éternel: maintenant vous ont délivré les enfants d’Israël de la main de l’ Eternel. 32 Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, du pays de Galaad, le pays de Canaan, pour les enfants d’Israël, et les a mot nouveau. 33 Et la chose plut aux enfants d’Israël; et les enfants d’Israël béni Elohim, et ne parlèrent plus de monter contre eux à la guerre, pour détruire le pays dans lequel les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Et les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed : Car, disaient – ils , il est témoin entre nous que l’ Éternel est Elohim.

Yahshua 23

Et il arriva , après de nombreux jours, quand l’ Eternel avait donné du repos à Israël de tous leurs ennemis tout autour, et Yahshua était vieux et avancé en âge; 2 que Yahshua a appelé à tout Israël, ses anciens et ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit, je suis vieux et avancé en âge: 3 et vous avez vu tout ce que l’ Eternel , ton Elohim , a fait à toutes ces nations devant vous; car l’ Eternel , ton Elohim, il est qui a combattu pour vous. 4 Voici, je qui vous est imparti ces nations qui restent, pour être un héritage pour vos tribus, de la Jordanie, avec toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le coucher du soleil. 5 Et l’ Éternel , ton Elohim, il les repoussera devant vous et les conduire hors de votre vue; et vous posséderez leur pays, comme l’ Eternel , ton Elohim vous aparlé. 6 Par conséquent , être très courageux pour conserver et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, que vous en détourner ni à droite ni à gauche; 7 que vous venez pas parmi ces nations qui restent parmi vous; ni faire mention du nom de leur Elohim, ni faire jurer par eux , ni les servir, ni seprosterner vous à eux; 8 mais retenez à l’ Eternel , ton Elohim, comme vous l’ avez fait jusqu’à ce jour. 9 Car l’ Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes: mais comme pour vous, aucun homme n’a tenu devant vous à ce jour. 10 Un homme d’ entre vous en poursuivait mille; car l’ Eternel , ton Elohim, il est que les combats pour vous, comme il vous a parlé. 11 Prenez donc garde à bien vos-mêmes, que vous aimez l’ Eternel , ton Elohim. 12 Sinon , si vous y allez à tous de retour, et vous allier au reste de ces nations, même celles qui sont demeurées parmi vous, et faire des mariages avec eux, et aller pour eux, et ils de vous;13 sais avec certitude que l’ Eternel , ton Elohim , ne sera plus conduire ces nations hors de votre vue; mais ils seront un piège et un piège pour vous, et un fléau dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’ Eternel , ton Elohim t’a donné.

14 Et voici, ce jour-là je vais le chemin de toute la terre: et vous savez dans tous vos cœurs et dans vos âmes, que pas une seule chose n’a pas de toutes les bonnes choses que l’Eternel, ton Elohim, a parlé vous concernant; tous sont venus pour passer à vous, pas une seule chose n’a pas de celui-ci. 15 Et il arrivera que, comme toutes les bonnes choses sont venus sur vous qui Yahweh ton Elohim vous a parlé, il en sera Yahweh venir sur toi toutes les choses mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous a détruit de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Elohim vous a donné. 16 Lorsque vous transgressez l’alliance de l’Éternel, ton Elohim, qu’il vous a commandé, et allez servir d’autres Elohim, et prosternez-vous à eux; la colère de Yahweh sera alors enflammée contre toi, et tu périra promptement dans le bon pays qu’il vous a donné.

Yahshua 24

Et Yahshua assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et appela les anciens d’Israël, et ses chefs, ses juges et ses officiers; et ils se présentèrent devant Elohim. 2 Et Yahshua dit à tout le peuple, de cette manière, dit l’Éternel, le Elohim d’Israël: Vos pères habitaient l’ancien temps au-delà de la rivière, même Terah, le père d’Abraham, et père de Nahor, et ils servaient d’autres Elohim. 3 Je pris votre père Abraham d’au-delà de la rivière, et le conduisit dans tout le pays de Canaan, et multiplié sa semence, et lui a donné Isaac. 4 Et je donnai à Isaac Jacob et Esaü et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour le posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Egypte. 5 Et j’envoyé Moïse et Aaron, et je frappai l’Egypte, selon ce que je faisais au milieu de celui-ci: et ensuite je vous ai fait sortir.6 Je fis sortir vos pères de l’Egypte, et vous êtes venus à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers à la mer Rouge. 7 Et quand ils crièrent à l’Eternel, il mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et amené sur eux la mer, et les couverts; Vos yeux ont vu ce que je faisais en Egypte: et vous habita dans le désert plusieurs jours. 8 Et je vous mènerai dans le pays des Amorites, qui habitait au delà du Jourdain, et ils combattu avec vous; et je leur ai donné dans votre main, et vous possédais leurs terres; et je les détruisis devant vous. 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et se battirent contre Israël, et il fit appeler Balaam, fils de Béor, pour vous maudire; 10 mais je ne voudrais pas écouter Balaam; par conséquent, il vous bénit, et je vous ai délivrés de sa main. 11 Et vous êtes allé le Jourdain, et vint à Jéricho, et les hommes de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Hittites, les Guirgasiens, les Héviens, et les Jébusiens; et je les livrai entre vos mains. 12 Et j’ai envoyé devant vous les frelons, qui les chassèrent devant vous, même les deux rois des Amorites; pas avec votre épée, ou avec votre arc. 13 Et je vous ai donné un terrain sur lequel vous aviez pas travaillé, et les villes que vous ne construire, et vous habitez en elle; des vignes et des oliviers que vous ne plantez que vous mangez.

14 Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en toute sincérité et en vérité; et ranger les Elohim que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Egypte; et servez l’Éternel. 15 Et si elle semble mal à vous de servir l’Eternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir; si les Elohim que vos pères ont servis au delà du fleuve, ou les Elohim des Amorites, dans le pays desquels vous habitez: mais comme pour moi et ma maison, nous servirons l’Eternel.

16 Et le peuple répondit et dit: Loin de nous que nous abandonnions l’Eternel, pour servir d’autres Elohim; 17 car l’Eternel, notre Elohim, il n’est que nous et nos pères a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait ces grands signes dans nos yeux, et nous a gardés dans tout le chemin dans lequel nous sommes allés , et parmi tous les peuples à travers le milieu desquels nous avons passé; 18 et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, même les Amorites qui habitaient dans le pays: par conséquent, nous allons également servir Yahweh; car il est notre Elohim.

19 Et Yahshua dit au peuple: Vous ne pouvez pas servir l’ Éternel; car il est un saint Elohim; il est un El jaloux; il ne pardonnera pas vos péchés , ni vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez l’ Eternel, et servez élohim étranger, alors il va vous faire du mal, et vous consumera, après qu’il a fait du bien. 21 Et le peuple dit à Yahshua, Non; mais nous servirons l’ Eternel. 22 Et Yahshua dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous – mêmes que vous avez choisi l’ Eternel pour vous – mêmes, pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc, dit – il , les Elohim étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre cœur à l’ Éternel, le Elohim d’Israël. 24 Et le peuple dit à Yahshua, l’ Éternel , notre Elohim nous servir, et à sa voix que nous écouter. 25 Alors Yahshua a fait une alliance avec le peuple ce jour – là, et de les définir un statut et une ordonnance à Sichem. 26 Et Yahshua a écrit ces mots dans le livre de la loi de Elohim; et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était dans le sanctuaire de Yahweh. 27 Et Yahshua dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous; car elle a entendu toutes les paroles de Yahweh dont il parlait à nous: ce sera donc un témoin contre vous, de peur que vous niez votre Elohim. 28 Alors Yahshua renvoya le peuple, chacun à son héritage.

29 Et il arriva, après ces choses, que Yahshua, fils de Nun, serviteur de l’Eternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 Et on l’enterra dans la frontière de son héritage dans Timnath-serah, qui est dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Et Israël servit Yahweh tous les jours de Yahshua, et tous les jours des anciens qui survécurent à Yahshua, et avait connu tout le travail de l’Éternel, qu’il avait fait en faveur d’Israël.

32 Et les os de Joseph, que les enfants d’Israël firent monter hors d’Égypte, ils ont enterré à Sichem, dans la parcelle de terrain que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, et ils sont devenus l’héritage des fils de Joseph. 33 Et Eléazar, fils d’Aaron, mourut; et on l’enterra dans la colline de Phinées son fils, qui lui a été donné dans la montagne d’Ephraïm.

Yahshua 17-20-FR

Yahshua 17

Et ce fut le sort à la tribu de Manassé; car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad, parce qu’il était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Basan. 2 Donc , le lot était pour le reste des enfants de Manassé , selon leurs familles: pour les enfants d’Abiézer, et pour les enfants de Hélek, et pour les enfants de Asriel, et pour les enfants de Sichem, et pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Schemida: ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph , selon leurs familles. 3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, avait pas de fils, mais des filles: et ce sont les noms de ses filles: Mahla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa . 4 Et ils se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, et devant Yahshua, fils de Nun, et devant les princes, en disant: l’ Eternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères: donc , selon le commandement de l’Éternel , il leur a donné un héritage les frères de leur père. 5 Et il tomba dix parties à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain;6 parce que les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils. Et le pays de Galaad appartenait au reste des fils de Manassé.

7 Et la frontière de Manassé était d’Aser à Michmethath, qui est devant Sichem; et la frontière allait à droite, les habitants d’En-Tappuach. 8 La terre de Tappuah appartenait à Manassé; mais Tappuah à la frontière de Manassé était aux fils d’Ephraïm. 9 Et la frontière descendait au torrent de Kana, au sud du ruisseau: ces villes appartenaient à Ephraïm parmi les villes de Manassé: et la frontière de Manassé était sur le côté nord du ruisseau, et les allées et venues hors de lui étaient à la mer: 10 vers le sud était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer était sa frontière; et ils touchaient à Aser au nord, et à Issacar à l’est. 11 Et Manassé possédait dans Issacar et dans Aser Beth-Shéan et les villes, et Jibleam et ses villes, et les habitants de Dor et les villes, et les habitants d’En-dor et ses villes, et les habitants de Thaanac et les villes et les habitants de Megiddo et ses villes, même les trois hauteurs. 12 Les fils de Manassé ne pouvait pas chasser les habitants de ces villes; mais les Cananéens voulaient rester dans ce pays. 13 Et il arriva, lorsque les enfants d’Israël étaient devenus forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, et ne pas les chassa.

14 Et les fils de Joseph parla à Yahshua, en disant: Pourquoi avez-vous me un seul lot et une partie d’un héritage donné, à moi qui suis un grand peuple, car l’Eternel m’a béni? 15 Et Yahshua leur dit: Si vous êtes un grand peuple, monte à la forêt, et coupé pour vous-même là, dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm; depuis la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour vous. 16 Et les fils de Joseph dirent: La montagne du pays ne suffit pas pour nous: et tous les Cananéens qui habitent dans le pays de la vallée ont des chars de fer, à la fois ceux qui sont dans Beth-Shéan et les villes, et ceux qui sont dans la vallée de Jezréel. 17 Et Yahshua parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, en disant: Vous êtes un grand peuple, et ont un grand pouvoir; vous ne pouvez pas avoir un seul lot: 18, mais la montagne sera à toi; pour que ce soit une forêt, tu le couperas, et les allées et venues sur elle doit être le vôtre; pour vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer, et même si elles sont fortes.

Yahshua 18

Et toute l’ assemblée des enfants d’Israël se rassemblèrent à Silo, et mettre en place la tente d’assignation là: et la terre a été soumis devant eux. 2 Et il restait parmi les enfants d’Israël sept tribus, qui n’a pas encore divisé leur héritage. 3 Et Yahshua dit aux enfants d’Israël, combien de temps allez – vous tarder à entrer en possession du pays que l’ Éternel, le Elohim de vos pères, vous a donné? 4 Désigner pour vous trois hommes de chaque tribu , et je les enverrai, et ils relèverai, et marcher à travers la terre, et de le décrire en fonction de leur héritage; et ils sont venus à moi. 5 Et ils diviseront en sept parties: Juda restera dans sa frontière au sud, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord. 6 Et vous décrire le pays en sept parties, et porter la description ici pour moi; et je jetterai pour vous le sort devant l’ Eternel , notre Elohim. 7 Pour les Lévites ont aucune partie d’ entre vous; pour le sacerdoce de l’ Éternel est leur héritage et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage au – delà du Jourdain , vers, que Moïse, serviteur de l’ Eternel leur a donné.

8 Et les hommes se levèrent, et allaient, Yahshua leur charge qui est allé à décrire le pays, en disant: Allez et marcher à travers la terre, et de le décrire, et revenir à moi; et je jetterai pour vous le sort devant l’Éternel à Silo. 9 Et les hommes sont allés et passèrent par le pays, et décrits par les villes en sept parties dans un livre; et ils sont venus à Yahshua au camp à Silo. 10 Et Yahshua jeta pour eux à Silo devant l’Éternel: et il Yahshua divisé la terre aux enfants d’Israël, selon leurs divisions.

11 Et le sort de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles: et la frontière de leur sort sortit entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. 12 Et leur frontière sur le quart nord est du Jourdain; et la frontière montait à côté de Jéricho au nord, et montait dans la montagne vers l’ouest; et les allées etvenues hors de lui étaient au désert de Beth-aven. 13 Et la frontière passait le long de là à Luz, au côté de Luz (le même est Béthel), vers le sud; et la frontière est descendu à Ataroth-Addar, par la montagne qui se trouve au sud de Beth-Horon la basse. 14 Et la frontière étendue à partir de là , et se tourna sur le côté occidental vers le sud, de la montagne qui se trouve devant Beth-Horon sud; et les allées et venues hors de lui étaient à Qiryat-baal (le même est Cariathiarim), une ville des enfants de Juda: ce fut le quartier ouest. 15 Et le quart sud est de la partie la plus éloignée du Cariathiarim; et la frontière sortait vers l’ouest, et sortit à la fontaine des eaux de Nephtoah; 16 et la frontière descendait à la partie la plus éloignée de la montagne qui se trouve devant la vallée du fils de Hinnom, qui est dans la vallée de Rephaïm au nord; et il est descendu dans la vallée de Hinnom, sur le côté de la Jébuséens sud et est descendu à En-Roguel; 17 et étendu vers le nord, et sortit à En-Schémesch, et sortit à Gueliloth, qui est en face de la montée d’Adummim; et il est descendu à la pierre de Bohan, fils de Ruben; 18 et il passait le long de l’autre côté de la plaine vers le nord, et descendit à la plaine; 19 et la frontière passait le long du côté de Beth-Hogla vers lenord; et les allées et venues sur la frontière étaient à la baie nord de la mer Salée, à l’extrémité sud du Jourdain: ce fut la frontière sud. 20 Et le Jourdain était la frontière de celui – ci sur le trimestre est. Tel fut l’héritage des fils de Benjamin, par les frontières de tout autour, selon leurs familles.

21 Maintenant , les villes de la tribu des fils de Benjamin , selon leurs familles étaient Jéricho, et Beth-Hogla, et Emek-keziz, 22 et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Beth-el, 23 et Avviens et Parah, et Ophra, 24 et Kephar-Ammoni et Ophni et Geba; douze villes et leurs villages: 25 Gabaon, et Ramah, et Beéroth, 26 et Mitspa, Kephira, Mozah, 27 et Rekem et Irpeel et Taralah, 28 et Zelah, Eleph et les Jébuséens (qui est Jérusalem) , Guibha, et Kirjath; quatorze villes et leurs villages. Ceci est l’héritage des fils de Benjamin , selon leurs familles.

Yahshua 19

Et le second lot est sorti pour Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, et leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda. 2 Et ils avaient pour leur héritage Beersheba, ou Sheba, Molada, 3 et Hazar-Shual et Balah et Ezem, 4 et Eltolad et Bethul et Horma, 5 et Tsiklag, et Beth-marcaboth et Hazar-Susah , 6 et Beth-Lebaoth et Scharuchen; treize villes et leurs villages: 7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan; quatre villes et leurs villages: 8 et tous les villages qui étaient autour de ces villes à Baalath-bière, Ramah du Sud. Ceci est l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leur familles.9 Sur la partie des enfants de Juda fut l’héritage des fils de Siméon; pour la portion des fils de Juda était trop grande pour eux: par conséquent, les enfants de Siméon avaient héritage au milieu de leur héritage.

10 Et le troisième lot est venu pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles. Et la frontière de leur héritage était de Sarid; 11 et leur frontière montait vers l’ouest, même Mareala, et atteint à Dabbesheth; et il a atteint le ruisseau qui est avant Jokneam; 12 et il se détourna de Sarid vers le soleil levant à la frontière de Kisloth-Thabor; et il sortit pour Dobrath, et monta à Japhia; 13 et à partir de là il est passé le long vers l’est jusqu’à Gath-Hépher, à Eth-Kazin; et il est allé à Rimmon, qui étend à Neah; 14 et la frontière tournait à ce sujet sur le nord de Hannathon; et les allées et venues hors de lui étaient dans la vallée de Jiphthach-el; 15 et Kattath, et Nahalal et Schimron, Jideala, et Bethléem: douze villes et leurs villages. 16 Ceci est l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.

17 Le quatrième lot est sorti pour Issacar, même pour les enfants d’Issacar, selon leurs familles. 18 Et leur frontière était jusqu’à Jezreel, Kesulloth, Sunem, 19 et Hapharaim et Shion et Anaharath, 20 et Rabbith et Kishion et Ebez, 21 et Remeth, et En-Gannim, et En-Haddah, et Beth -pazzez, 22 et la frontière a atteint à Tabor, et Shahazumah, et Beth-Shémesh; et les allées et venues sur leur frontière étaient au Jourdain: seize villes et leurs villages. 23 Ceci est l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles, les villes et leurs villages.

24 Et le cinquième lot sortit pour la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles. 25 Et leur frontière était Helkath et Hali, et Beten et Acschaph, 26 et Allammelech et Amad, et Mishal; et il a atteint au Carmel à l’ouest, et Schichor-Libnath; 27 et tourné vers le soleil levant à Beth-Dagon, et atteint à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-el au nord de Beth-Emek et Neïel; et il est allé vers Cabul, à la main gauche, 28 Ebron, Rehob, Hammon et Kana, même à grande Sidon; 29 et la frontière se tourna vers Ramah, et de la ville fortifiée de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa; et les allées et venues hors de lui étaient à la mer par la région de Aczib; 30, Umma, Aphek et Rehob: vingt-deux villes et leurs villages. 31 Ceci est l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.

32 Le sixième sort pour les enfants de Nephtali, même pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles. 33 Et leur frontière était de Héleph, du chêne Tsaanannim, et Adami-Nékeb et Jabneël, à Lakkum; et les allées et venues sur elle étaient au Jourdain; 34 et la frontière tourné vers l’ouest jusqu’à Aznoth-Thabor, et sortit de là à Hukkok; et il atteint à Zabulon au sud, et atteint à Asher à l’ouest, et à Juda au Jourdain, vers le soleil levant. 35 Et les villes fortifiées étaient Ziddim, Zer et Hammath, Rakkath et Kinnereth, 36 et Adamah et Ramah, Hatsor, 37 et Kédesch, Edrei, et En-Hatsor, 38 et de fer, et Migdal-el, et Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh; dix-neuf villes et leurs villages. 39 Ceci est l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, les villes et leurs villages.

40 Le septième sort pour la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. 41 Et la frontière de leur héritage était Zorah, Eschthaol, Ir-Schémesch, 42 et Shaalabbin, Ajalon et Ithlah, 43 et Elon, et Timna, et Ekron, 44 et Eltheké et Guibbethon, et Baalath, 45 et Yehud et Bene-Berak, et Gath-Rimmon, 46 et Me-jarkon et Rakkon, avec la frontière en face de Joppé. 47 Et la frontière des enfants de Dan sortit au-delà; pour les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Leshem, et il a fallu, et la frappa du tranchant de l’épée, et possédé et habité, et appelé Leshem, Dan, après le nom de Dan, leur père. 48 Ceci est l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.

49 Alors ils ont fait une fin de la distribution de la terre en héritage par les frontières de celui-ci; et les enfants d’Israël donnèrent un héritage à Yahshua, fils de Nun parmi eux: 50, selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, même Timnath-serah dans la montagne d’Ephraïm; et il a construit la ville, et elle a habité en elle.

51 Ce sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, et Yahshua, fils de Nun, et les chefs des paternelles maisons des tribus des enfants d’Israël, distribués en héritage par le sort à Silo devant l’ Éternel, à la porte de la tente d’assignation. Donc , ils ont fait une fin de la division de la terre.

Yahshua 20

Et Yahweh parla à Yahshua, en disant: 2 Parle aux enfants d’Israël, en disant: Affecter les villes de refuge, dont je vous ai parlé par Moïse, 3 afin que le meurtrier qui tue toute personne accidentellement et sans le savoir peut – il fuir: et ils sera à vous pour un refuge contre le vengeur du sang. 4 Et il doit fuir vers une de ces villes, et se tient à l’entrée de la porte de la ville, et de déclarer sa cause dans les oreilles des anciens de cette ville; et ils doivent le prendre dans la ville pour eux, et lui donner une place, qu’il habite avec eux. 5 Et si le vengeur du sang poursuit après lui, ils ne doivent pas livrer le meurtrier dans sa main; parce qu’il a tué son voisin sans le vouloir, et le haïssait pas auparavant. 6 Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il se tient devant la congrégation pour lejugement, jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ces jours: alors le retour meurtrier, et venir à sa propre ville, et à sa propre maison, à la ville d’où il a fui.

7 Et ils consacrèrent Kédesch en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem, dans la montagne d’Ephraïm, et Kiriath-Arba (qui est Hébron) dans la montagne de Juda. 8 Et au-delà du Jourdain de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé. 9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d’Israël, et pour l’étranger qui séjourne parmi eux, afin que quiconque tue une personne sans le vouloir peut-il fuir, et ne pas mourir par la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il se tient devant la congrégation.

Bitnami