Yahshua 13-16-FR

Yahshua 13

Maintenant Yahshua était vieux et avancé en âge; et l’ Éternel lui dit: Vous êtes vieux et avancé en âge, et il reste encore un très grand pays à posséder. 2 Voici le pays qui reste: toutes les régions des Philistins, et tous les Gueshuriens; 3 de la Schichor, qui est devant l’ Égypte, jusqu’à la frontière d’Ekron au nord,qui est compté aux Cananéens; les cinq princes des Philistins; les gens de Gaza, et les Asdodiens, le Askalon, celui de Gath, et les Ékroniens; aussi le Avviens, 4 au sud; tout le pays des Cananéens, et Meara qui appartient à la Sidoniens, à Aphek, jusqu’à la frontière des Amoréens; 5 et la terre des Guibliens, et tout leLiban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad , sous la montagne d’ Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath; 6 tous les habitants de la montagne du Liban à Misrephoth-mutiler, tous les Sidoniens; Je les chasserai de devant les enfants d’Israël: ne l’ attribuer à Israël en héritage, que je vous ai commandé. 7 Maintenant donc diviser ce pays en héritage aux neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.

8 Avec lui les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné, au-delà du Jourdain, à l’orient, comme Moïse, serviteur de l’Eternel leur a donné: 9 depuis Aroër, qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba à Dibbon;10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amorites, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon; 11 et Galaad, et la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et toute la montagne d’Hermon, et tout Basan jusqu’à Salca; 12 tout le royaume d’Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Edrei (le même qui restait du reste des Rephaïm); Moïse vaincu ceux-ci, et les chassa. 13 Néanmoins, les enfants d’Israël ne chassèrent Gueshuriens, ou les Maacathiens: mais Gueshur et Maacath habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. 14 Seule la tribu de Lévi, il donna pas d’héritage; les offrandes de l’Eternel, le Elohim d’Israël, par le feu sont son héritage, comme il lui a parlé.

15 Et Moïse donna à la tribu des fils de Ruben , selon leurs familles. 16 Et leur frontière fut depuis Aroër, qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba; 17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine; Dibon, et Bamoth-baal, et Beth-baal-Meon, 18 et Jahats, et Kedémoth et Méphaath, 19 et Kirjathaïm, Sibma, et Tséreth-shahar dans la montagne de la vallée, 20 Beth-Peor, et la pentes du Pisga, et Beth-Jeschimoth, 21 et toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon , roi des Amorites, qui régnait à Hesbon, que Moïse avait vaincu avec les chefs de Madian, Evi, Rekem, et Zur, et Hur, Reba, les princes de Sihon, qui habitaient dans le pays. 22 Balaam, fils de Béor, le devin, les enfants d’Israël tué par l’épée parmi le reste de leur morts. 23 Et la frontière des fils de Ruben était le Jourdain et la frontière de celui – ci . Tel fut l’héritage des fils de Ruben , selon leurs familles, les villes et les villages de celui – ci.

24 Et Moïse donna à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles. 25 Et leur frontière était Jaezer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d’Ammon, à Aroër Rabba; 26 et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim; depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir; 27 et dans la vallée, Beth-haram, et Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon , roi de Hesbon, le Jourdain et la frontière de celui – ci , au bord de la mer de Kinnéreth au – delà du Jordan est. 28 Tel fut l’héritage des fils de Gad , selon leurs familles, les villes et les villages de celui – ci.

29 Et Moïse donna l’ héritage à la demi-tribu de Manassé: et il était pour la demi-tribu des fils de Manassé , selon leurs familles. 30 Et leur frontière était de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d’Og , roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes: 31 et la moitié de Galaad, Aschtaroth et Edrei, les villes du royaume d’Og en Basan, étaient pour les enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir , selon leurs familles.

32 Tels sont les héritages que Moïse distribué dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain à Jéricho, à l’est. 33 Mais à la tribu de Lévi Moïse donna pas d’héritage: Yahweh, le Elohim d’Israël, est leur héritage, comme il leur parlait.

Yahshua 14

Et ce sont les héritages que les enfants d’Israël ont pris dans le pays de Canaan, que le sacrificateur Eléazar et Yahshua, fils de Nun, et les chefs d’paternelles maisons des tribus des enfants d’Israël, qui leur sont distribués, 2 par le sort de leur héritage, comme l’ Éternel l’avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu. 3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus et la demi-tribu au – delà du Jourdain; mais aux Lévites , il donna pas d’héritage parmi eux. 4 Pour les enfants de Joseph étaient deux tribus, Manassé et Éphraïm , et ils ont donné aucune partie aux Lévites dans le pays, des villes pour y habiter, et les banlieues de celui – ci pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Comme l’ Eternel avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël ,et ils partagèrent le pays.

6 Puis les enfants de Juda a attiré près de Yahshua à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien lui dit: Tu sais la chose que l’Éternel parla à Moïse, homme de Elohim me concernant et vous concernant Kadesh-Barnéa. de 7 Quarante ans, j’étais lorsque Moïse, serviteur de l’Eternel m’a envoyé de Kadesh-Barnéa pour explorer le pays; et je l’ai amené à nouveau mot tel qu’il était dans mon cœur. 8 Et mes frères qui étaient montés avec moi le cœur du peuple fondre; mais je suivis pleinement l’Eternel, mon Elohim. 9 Et Moïse jura en ce jour, en disant: Certainement la terre sur laquelle ton pied a marché sera un héritage pour vous et à vos enfants pour toujours, parce que tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Elohim. 10 Et maintenant, voici, l’Eternel m’a fait vivre, comme il a parlé, ces quarante-cinq ans, à partir du moment que l’Éternel parlait ainsi à Moïse, alors qu’Israël marchait dans le désert: et maintenant, voici, je suis ce jour quatre-vingt -cinq ans. 11 Pour l’instant, je suis aussi fort ce jour-là que je l’étais dans le jour où Moïse m’a envoyé: que ma force était alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, et de sortir et de venir en 12 Maintenant donc me donner. cette montagne, dont Yahweh a parlé en ce jour-là; pour vous entendu ce jour-là comment les Anakim étaient là, et les villes grandes et fortifiées: il se peut que l’Éternel sera avec moi, et je les chasserai, comme l’Éternel a parlé.

13 Et Yahshua le bénit; et il donna Hébron à Caleb, fils de Jephunné pour héritage. 14 Par conséquent , Hébron est devenu l’héritage de Caleb, fils de Jephunné , le Kenizien, à ce jour; parce qu’il avait pleinement suivi l’ Éternel, le Elohim d’Israël. 15 Maintenant , le nom d’Hébron était Qiryat- été auparavant arba; Arba avait été le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.

Yahshua 15

Et le sort à la tribu des fils de Juda , selon leurs familles était à la frontière d’Edom, même dans le désert de Tsin vers le sud, dans la partie extrême du sud. 2 Et leur frontière sud était le plus éloigné rivage de la mer Salée, de la baie qui regarde vers le sud; 3 et il est sorti vers le sud de l’ascension de Akrabbim, et transmis à Zin, et monta par le sud de Kadesh-Barnéa, et passait le long de Hetsron, et est allé jusqu’à Addar, et tournait pour Karka; 4 et transmis à Azmon, et sortit au torrent d’Egypte; et les allées et venues sur la frontière étaient à la mer: ce sera votre frontière sud. 5 Et la frontière à l’ est était le sel de mer, même à la fin de la Jordanie. Et la frontière du quartier nord était de la baie de la mer à la fin de la Jordanie; 6 et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba; et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; 7 et la frontière est allé à Debir de la vallée d’Acor, et ainsi vers le nord, en regardant vers Guilgal, qui est en face de la montée d’Adummim, qui se trouve sur le côté sud de la rivière; et la frontière passait vers les eaux de Shémesh, et aboutissait sur elle était à En-Roguel; 8 et la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom à côté de la Jébuséens sud (qui est Jérusalem); et la frontière montait au sommet de la montagne qui se trouve devant la vallée de Hinnom à l’ ouest, qui est à l’extrémité nord de la vallée de Rephaïm; 9 et la frontière étendue depuis le sommet de la montagne à la fontaine des eaux de Neophtoah, et sortit pour les villes de la montagne Ephron; et la frontière étendue à Baala (le même est Cariathiarim); 10 et la frontière tournait à propos de Baala vers l’ouest jusqu’à la montagne de Seir, et passé le long du côté de la montagne de Jearim au nord (le même est Kesalon), et descendit à Beth-Schémesch, et passait par Thimna; 11 et la frontière allait vers le côté d’Ékron vers le nord; et la frontière étendue à Shikkeron, et transmis à la montagne de Baala, et sortit au Jabneël; et les allées et venues sur la frontière étaient à la mer. 12 Et la frontière ouest était la grande mer, et la frontière de celui – ci . Ceci est la frontière des enfants de Juda tout autour , selon leurs familles.

13 Et Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, selon le commandement de Yahweh à Yahshua, même Kirjath-Arba, qui Arba était le père d’Anak (qui est Hébron). 14 Et Caleb chassa de là les trois fils d’Anak: Schéschaï, Ahiman, et Talmaï, enfants d’Anak. 15 Et il monta de là contre les habitants de Debir: maintenant le nom de Debir était Kirjath été auparavant Sépher. 16 Et Caleb dit : Celui qui attaque Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. 17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit et il lui donna sa fille Acsa pour femme. 18 Et il arriva, quand elle estvenue à lui , qu’elle le poussait à demander à son père un champ: et elle descendit de son cul; et Caleb lui dit : Que voulez – vous? 19 Et elle dit: Donne – moi une bénédiction; car vous me avez défini dans la terre du Sud, donne – moi aussi des ressorts de l’ eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

20 Ceci est l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.

21 Et les villes les plus éloignées de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Edom dans le Sud étaient Kabzeel et Eder, et Jagur, 22 et Kinah et Dimonah et Adadah, 23 et Kédesch, Hatsor, Ithnan, 24 et Ziph, Telem, et Bealoth, 25 et Hazor-hadattah et Kériot-Hezron (le même est Hazor), 26 et Amam, et Shéma, Molada, 27 et Hazar-Gaddah et Heshmon, et Beth-pelet , 28 et Hazar-Shual et Beer-Schéba, et Biziothiah, 29 et Baala, et Ijjé et Ezem, 30 et Eltolad et Chesil et Horma, 31 et Tsiklag, Madmanna et Sansannah, 32 et Lebaoth, et Schilhim et Ain, et Rimmon: toutes les villes sont vingt-neuf, avec leurs villages.

33 Dans la plaine, Eschthaol, Zorah et Ashnah, 34 et Zanoah, et En-Gannim et Tappuah et Enam, 35 et Jarmuth, Adullam et Soco et Azéka, 36 et Schaaraïm et Adithaïm et Guedéra et Gederothaim; quatorze villes et leurs villages.

37 Zenan et Hadashah et Migdalgad, 38 et Dilean et Mitspé et Joktheel, 39 et Lakis, Botskath et Eglon, 40 et Cabbon et Lahmam et Chitlish, 41 et Guedéroth, et Beth-Dagon, et Naama et Makkéda; seize villes et leurs villages.

42 Libna, Éther, et Ashan, 43 et Jiphthach et Ashnah et Nezib, 44 et Kehila, et Aczib, et Maréscha; neuf villes et leurs villages.

45 Ékron, avec ses villes et ses villages; 46 depuis Ékron jusqu’à la mer, tous ceux qui étaient à côté d’Ashdod, avec leurs villages.

47 Ashdod, ses villes et ses villages; Gaza, ses villes et ses villages; jusqu’au torrent d’Egypte, et la grande mer, et la frontière de celui-ci.

48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir et Soco, 49 et Dannah et Qiryat-Sannah (le même est Debir), 50 et Anab, Eshtemoh et Anim, 51 et Goshen, et Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.

52 arabes et Dumah et Eshan, 53 et Janim, et Beth-Tappuach et Aphekah, 54 et Humtah, et Kiriath-Arba (qui est Hébron), et Zior; neuf villes et leurs villages.

55 Maon, Carmel, Ziph, et Jutah, 56 et Jezreel et Jokdeam et Zanoah, 57 Kain, Gibeha et Timhah; dix villes et leurs villages.

58 Halhoul, Beth-Tsur, et Guedor, 59 et Maarath, et Beth-anoth et Eltekon; six villes et leurs villages.

60 Qiryat-baal (le même est Cariathiarim), et Rabba; deux villes et leurs villages.

61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin et Secacah, 62 et Nibshan, et la ville de Salt, et En-Guédi; six villes et leurs villages.

63 Et comme pour les Jébuséens, les habitants de Jérusalem, les enfants de Juda ne pouvaient pas les chasser: les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.

Yahshua 16

Et le sort pour les enfants de Joseph depuis le Jourdain à Jéricho, les eaux de Jéricho, à l’est, même le désert, qui monte de Jéricho à travers la montagne à Béthel; 2 et il sortit de Beth-el à Luz, et passait vers la frontière des Archites à Ataroth; 3 et il est descendu vers l’ouest jusqu’à la frontière de l’Japhletites, à la frontière de Beth-Horon la basse, jusqu’à Guézer; et les allées et venues hors de lui étaient à la mer. 4 Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, ont pris leur héritage.

5 Et la frontière des fils d’Éphraïm , selon leurs familles était donc : la frontière de leur inheirtance était vers l’ Ataroth-Addar, à Beth-Horon la haute; 6 et la frontière sortait vers l’ ouest à Michmethath au nord; et la frontière se tourna vers l’ est jusqu’à Thaanath-shiloh, et passa le long sur l’est de Janoach; 7 et il descendit de Janoach à Ataroth, et Naara, et atteint à Jéricho, et sortit au Jourdain. 8 De Tappuah la frontière allait vers l’ ouest jusqu’au torrent de Kana; et les allées et venues hors de lui étaient à la mer. Ceci est l’héritage de la tribu des fils d’Ephraïm , selon leurs familles; 9 ainsi que les villes qui ont été mis à part pour les enfants d’Ephraïm parmi l’héritage des fils de Manassé, toutes les villes et leurs villages. 10 Et ils ne chassèrent les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitent parmi Ephraïm jusqu’à ce jour, et sont devenus serviteurs de faire tribut.

Yahshua 9-12-FR

Yahshua 9

Et il arriva, quand tous les rois qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur toute la côte de la grande mer en face du Liban, le Hittite, le Armorite, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, entendu parler de lui; 2 qu’ils se rassemblèrent pour combattre avec Yahshua et avec Israël, d’un commun accord.

3 Mais quand les habitants de Gabaon entendirent ce que Yahshua avait fait à Jéricho et à Aï, 4 ils ont aussi agi sournoisement, et alla, et prétendaient que si elles avaient été des ambassadeurs, et a pris de vieux sacs sur leurs ânes, et outres, vieux et vieux vêtements déchirés et bandées, 5 et vieux et rapiécé chaussures sur leurs pieds, et sur eux-mêmes; et tout le pain de leur provision était sec et était devenu moisi. 6 Et ils sont allés à Yahshua au camp de Guilgal, et lui dit, et les hommes d’Israël, nous sommes venus d’un pays éloigné, et maintenant une alliance avec nous. 7 Et les hommes d’Israël dirent les Héviens, peut-être vous habitez près de nous; et comment allons-nous faire une alliance avec vous? 8 Et ils dirent à Yahshua, Nous sommes tes serviteurs. Et Yahshua leur dit: Qui êtes-vous? Et d’où venez-vous? 9 Et ils lui dirent: D’un pays très loin vos serviteurs sont venus à cause du nom de l’Éternel, ton Elohim; car nous avons entendu parler de lui, et tout ce qu’il a fait en Égypte, 10 et tout ce qu’il a fait à la deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth. 11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, en disant: Prenez disposition dans votre main pour le voyage, et aller à leur rencontre, et dis-leur: Nous sommes vos serviteurs: et maintenant une alliance avec nous. 12 Ce pain, nous avons pris à chaud pour notre provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour aller à vous; mais maintenant, voici, il est sec, et est devenue moisie: 13 et ces outres, que nous avons remplies, étaient nouveaux; et voici, ils ont déchiré: et nos vêtements et nos chaussures sont devenus vieux en raison du très long voyage. 14 Et les hommes ont pris leur disposition, et n’a pas demandé conseil à la bouche de l’Éternel. 15 Et Yahshua fit la paix avec eux, et fit alliance avec eux, pour les laisser vivre; et les princes de l’assemblée a juré à eux.

16 Et il arriva, au bout de trois jours après avoir fait alliance avec eux, apprenant qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux. 17 Et les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Cariathiarim. 18 Et les enfants d’Israël ne les attaquent, parce que les princes de la congrégation avaient juré par l’Éternel, le Elohim d’Israël. Et toute l’assemblée murmura contre les princes. 19 Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée: Nous leur avons juré par l’Éternel, le Elohim d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20 Ce que nous ferons pour eux, et les laisser vivre; de peur que la colère vient sur nous, à cause du serment que nous avons juré à eux. 21 Et les princes leur dirent: Qu’ils vivent: alors, ils sont devenus coupeurs de bois et porteurs d’eau à toute l’assemblée, comme les princes avaient parlé.

22 Et Yahshua appelé pour eux, et il leur parla, disant: Pourquoi avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous; quand vous habitez au milieu de nous? 23 Maintenant donc vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être de vous Serviteurs, les deux coupeurs de bois et porteurs d’eau pour la maison de mon Elohim. 24 Et ils répondirent Yahshua, et dit: Parce qu’il a certainement été dit à tes serviteurs, comment ce que l’Eternel, ton Elohim ordonna à son serviteur Moïse pour vous donner tout le pays, et de détruire tous les habitants du pays devant vous; donc nous avons été grandement peur pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela. 25 Et maintenant, voici, nous sommes dans la main: comme il semble bon et juste de vous faire pour nous, faire. 26 Et il a fait pour eux, et les a délivrés de la main des enfants d’Israël, qu’ils ne les tuent pas. 27 Et Yahshua les fit que scieurs de jour de bois et porteurs d’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de Yahweh, à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.

Yahshua 10

Maintenant, il arriva, quand le roi Adoni-Zedek de Jérusalem, apprit que Yahshua avait pris Aï et avait complètement détruit; comme il l’avait fait à Jéricho et son roi, alors qu’il avait fait à Aï et son roi; et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient parmi eux; 2 qu’ils craignaient beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et parce qu’il était supérieur à Ai, et tous les hommes de c’était puissant. 3 roi Adoni-Zedek de Jérusalem envoyé à Hoham roi d’Hébron, à Piram roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Eglon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, et laissez-nous attaque Gabaon; car elle a fait la paix avec Yahshua et avec les enfants d’Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Eglon, se rassemblèrent, et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et fait la guerre contre elle.

6 Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Yahshua au camp à Guilgal, en disant: Ne pas retirer votre main de tes serviteurs; monte vers nous rapidement, et nous sauver, et nous aider: pour tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous. 7 Alors Yahshua monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 Et l’ Éternel dit à Yahshua, les craignez pas , car je les ai livrés entre vos mains; il n’y aura pas un homme d’entre eux devant vous. 9 Yahshua est donc venu subitement sur eux; pour qu’il monta de Guilgal toute la nuit. 10 Et l’ Eternel les confondre devant Israël, et il les a tués avec une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin de l’ascension de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda. 11 Et il arriva, comme ils fuyaient devant Israël, alors qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Eternel jeta de grosses pierres du ciel sur eux pour Azéka, et ils sont morts: ils étaient plus, qui est mort avec le grêlons, que ceux que les enfants d’Israël ont tué par l’épée.

12 Alors Yahshua a parlé à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël; et il dit en présence d’Israël,

Sun, stand sur Gabaon;

Et vous, la Lune, dans la vallée de Ajalon.

13 Et le soleil se encore, et la lune sont restés,

Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis.

Est-ce pas écrit dans le livre du Juste?

Et le soleil est resté au milieu du ciel, et retardé de descendre environ une journée entière. 14 Et il n’y avait pas de jour comme ça avant ou après, que l’Eternel écouta la voix d’un homme; car l’Eternel combattait pour Israël.

15 Et Yahshua, et tout Israël avec lui, au camp à Guilgal.

16 Et ces cinq rois ont fui, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 Et il a été dit de Yahshua, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Et Yahshua dit: Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mis les hommes par elle pour les garder: 19 mais ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et les attaquer de l’arrière; entre eux souffrent de ne pas entrer dans leurs villes, car l’Eternel, ton Elohim les a livrés entre vos mains. 20 Et il arriva, lorsque Yahshua et les enfants d’Israël eurent fini de les tuer avec une très grande défaite, jusqu’à ce qu’ils ont été consommés, et le reste qui est resté d’entre eux étaient entrés dans les villes fortifiées, 21 que tous les les gens sont retournés au camp pour Yahshua à Makkéda en paix: aucun déplacé sa langue contre les enfants d’Israël.

22 Alors Yahshua dit: Ouvrez l’entrée de la grotte, et amener les cinq rois pour me sortir de la caverne. 23 Et ils l’ont fait, et apportèrent les cinq rois pour le sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Eglon. 24 Et il arriva, quand ils amenèrent ces rois à Yahshua, que Yahshua appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui allait avec lui, vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois, et ils sont venus près, et mettent leurs pieds sur les cous. 25 Et Yahshua leur dit: Ne crains pas, ne vous effrayez point; être fort et bon courage: car c’est ainsi Yahweh faire pour tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Et après Yahshua les frappa, et les mettre à mort, et les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. 27 Et il arriva au moment de coucher du soleil, que Yahshua a commandé, et ils les a descendre les arbres, et les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et posé de grosses pierres sur la bouche de la caverne, jusqu’à ce jour.

28 Et Yahshua a pris Makkéda ce jour-là, et détruit par le tranchant de l’épée, et le roi de lui: il complètement eux et toutes les âmes qui étaient en elle détruit; il ne laissa échapper; et il a fait au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.

29 Et Yahshua passa de Makkéda, et tout Israël avec lui, à Libna, et se sont battus contre Libna: 30 et l’Éternel livra aussi, et le roi de lui, dans les mains d’Israël; et il l’a détruit avec le tranchant de l’épée, et toutes les âmes qui s’y trouvaient; il ne laissa échapper personne en elle; et il l’a fait au roi de lui comme il l’avait fait au roi de Jéricho.

31 Et Yahshua passa de Libna, et tout Israël avec lui, à Lakis, et campèrent contre elle, et se sont battus contre: 32 et Yahweh livré Lakis entre les mains d’Israël; et il a pris le deuxième jour, et détruit par le tranchant de l’épée, et toutes les âmes qui s’y trouvaient, selon tout ce qu’il avait fait à Libna.

33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Yahshua lui et son peuple tué, jusqu’à ce qu’il lui avait laissé aucun.

34 Et Yahshua passa de Lakis, et tout Israël avec lui, à Eglon; et ils campèrent contre elle, et se sont battus contre elle; 35 et ils l’ont pris ce jour-là, et détruit par le tranchant de l’épée; et toutes les âmes qui s’y trouvaient, il dévoua ce jour-là, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.

36 Et Yahshua est passé de Eglon, et tout Israël avec lui, à Hébron; et ils se sont battus contre: 37 et ils l’ont pris et détruit par le tranchant de l’épée, et le roi de lui, et toutes les villes de, et toutes les âmes qui s’y trouvaient; il ne laissa échapper personne, selon tout ce qu’il avait fait à Eglon; mais il complètement détruit, et toutes les âmes qui s’y trouvaient.

38 Et Yahshua, et tout Israël avec lui, à Debir, et se sont battus contre: 39 et il prit, et son roi, et toutes les villes de ce; et ils les ont tués avec le tranchant de l’épée, et complètement détruit toutes les âmes qui s’y trouvaient; il ne laissa échapper: comme il avait fait à Hébron, alors qu’il a fait à Debir, et au roi de lui; comme il avait fait à Libna et à son roi.

40 Alors Yahshua a frappé tout le pays, la montagne, et le Sud, et la plaine, et les pentes, et tous leurs rois: il ne laissa échapper personne, mais il complètement détruit tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Elohim d’Israël , commandée. 41 Et Yahshua les frappa de Kadesh Barnea jusqu’à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu’à Gabaon. 42 Et tous ces rois et leur pays Yahshua ne prennent en même temps, parce que l’Éternel, le Elohim d’Israël, combattait pour Israël. 43 Et Yahshua, et tout Israël avec lui, au camp à Guilgal.

Yahshua 11

Et il arriva, lorsque Jabin, roi de Hatsor entendu parler de lui, il envoya à Jobab, roi de Madon, au roi de Shimron, et le roi de Acschaph, 2 et aux rois qui étaient au nord, en la montagne et dans la plaine sud de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor à l’ouest, 3 à Cananéens à l’est et à l’ouest, et l’Armorite, et le hittite, et Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et le Hévien sous Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, beaucoup de gens, comme le sable qui est sur le bord de mer dans la multitude, avec des chevaux et des chars en très grand nombre. 5 Tous ces rois se sont réunis; et ils vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre Israël.

6 Et l’Éternel dit à Yahshua, Ne crains pas à cause d’eux; pour demain, à cette heure, je les livrerai tous tués devant Israël: tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et brûler au feu leurs chars. 7 Alors Yahshua est venu, et tous les gens de guerre avec lui, contre eux par les eaux de Merom soudainement, et est tombé sur eux. 8 Et l’Éternel les livra entre les mains d’Israël, et ils les a vaincus, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et Misrephoth-mutiler, et de la vallée de Mitspé vers l’est; et ils les ont tués, jusqu’à ce qu’ils quittent aucun. 9 Et Yahshua leur ont fait comme Yahweh lui dire: il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars.

10 Et Yahshua tourné le dos à ce moment-là, et prit Hatsor, et tué le roi de lui avec l’épée: Hatsor avant était la tête de tous ces royaumes. 11 Et ils ont tué toutes les âmes qui s’y trouvaient avec le tranchant de l’épée, les détruisant entièrement; Il n’y avait rien laissé qui respirait, et il brûla Hatsor par le feu. 12 Et toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, Yahshua a pris, et il les a tués avec le tranchant de l’épée, et tout à fait les détruire; comme Moïse, serviteur de l’Eternel avait ordonné. 13 Mais, comme pour les villes qui se trouvait sur leurs monticules, Israël brûlé aucun d’eux, sauf Hatsor; que Yahshua ne brûlent. 14 Et tout le butin de ces villes et le bétail, les enfants d’Israël ont pris pour une proie à eux; mais tous les hommes ils ont tué avec le tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, ni fait de leur départ de ce qui respirait. 15 Comme l’Eternel avait ordonné à Moïse son serviteur Moïse fit commander à Yahshua: et ainsi fait Yahshua; il ne négligea rien de tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.

16 Alors Yahshua a pris tout ce que la terre, la montagne, et tout le Sud, et tout le pays de Gosen, la plaine et la plaine, et la montagne d’Israël, et la plaine du même; 17 de la montagne de Halak, qui monte à Seir, même à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, sous la montagne d’Hermon, et tous leurs rois qu’il a pris, et les frappa, et les mettre à mort. 18 Yahshua a fait la guerre depuis longtemps avec tous ces rois. 19 Il n’y avait pas une ville qui a fait la paix avec les enfants d’Israël, excepté les Héviens les habitants de Gabaon: ils ont pris tout dans la bataille. 20 Car il était de Yahweh à durcir leur cœur, pour venir en bataille contre Israël, qu’il pourrait tout à fait les détruire, qu’ils pourraient avoir aucune faveur, mais qu’il pourrait les détruire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

21 Et Yahshua est venu à ce moment-là, et coupé les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël: Yahshua absolument détruits avec leurs villes. 22 Il n’y avait aucun des Anakim gauche dans le pays des enfants d’Israël: seulement à Gaza, à Gath, et à Ashdod, a fait certains restent. 23 Alors Yahshua a pris tout le pays, selon tout ce que l’Éternel parla à Moïse; et Yahshua le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions par leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.

Yahshua 12

Maintenant , ce sont les rois de la terre, que les enfants d’Israël ont vaincu, et possédaient leurs terres au – delà du Jourdain , vers le soleil levant, depuis la vallée de l’Arnon à la montagne d’ Hermon, et tout le Araba vers l’est: 2 Sihon , roi des Amorites, qui habitait à Hesbon, et gouverné depuis Aroër, qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon, et la ville qui est au milieu de la vallée, et la moitié de Galaad, jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants de Ammon; 3 et la plaine de la mer de Kinnéreth, vers l’est, et à la mer de la plaine, la mer Salée, vers l’est, le chemin de Beth-Jeschimoth; et au sud, sous les pentes du Pisga: 4 et la frontière d’Og , roi de Basan, du reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edrei, 5 et a statué sur la montagne de Hermon, sur Salca, et dans tous les Basan, jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et la moitié de Galaad, frontière de Sihon , roi de Hesbon. 6 Moïse, serviteur de l’ Eternel ,et les enfants d’Israël les vaincus: et Moïse, serviteur de l’ Eternel lui a donné en possession aux Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé.

7 Et ce sont les rois de la terre dont Yahshua et les enfants d’Israël conquirent côté du Jourdain, depuis Baal Gad dans la vallée du Liban jusqu’à la montagne nue qui monte vers Séir; et Yahshua a donné aux tribus d’Israël en possession, selon leurs divisions; 8 dans la montagne, et dans la plaine, et dans la plaine, et les pentes, et dans le désert, et dans le Sud; le Hittite, le Armorite, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens: 9 Le roi de Jéricho, un;le roi d’Aï, qui est près de Beth-el, un; 10 le roi de Jérusalem, un; le roi d’Hébron, un; 11 le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un; 12 le roi d’Eglon, un; le roi de Guézer, un; 13 le roi de Debir, un; le roi du genre, un; 14 le roi de Horma, un; le roi d’Arad, un; 15 le roi de Libna, un; le roi d’Adullam, un; 16 le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel un; 17 le roi de Tappuah, un; le roi de Hépher, un; 18 le roi de Aphek, un; le roi de Lassharon, un; 19 le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un; 20 le roi de Shimron-meron, un; le roi de Acschaph, un; 21 le roi de Tanak, un; le roi de Megiddo, un; 22 le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam à Carmel, un; 23 le roi de Dot dans la hauteur de Dor, un; le roi de Goyim à Guilgal, un; 24 le roi de Thirtsa, un trente et un rois en tout.

Yahshua 5-8-FR

Yahshua 5

1 Et il arriva que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à l’ouest, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent que Yahweh avait asséché les eaux du Jourdain, Enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous eussions traversé, que leur coeur fondu, et il n’y avait plus d’esprit en eux, à cause des enfants d’Israël.

2 Alors Yahweh dit à Yahshua: Fais des couteaux de silex, et circoncis les enfants d’Israël une seconde fois. 3 Et Yahshua se fit des couteaux de silex, et circoncit les enfants d’Israël sur la colline du prépuce. 4 C’est pourquoi Yahshúa a circoncis: Tout le peuple qui sortait de l’Égypte, qui était mâle, tous les hommes de guerre, est mort dans le désert par le chemin, après qu’ils sont sortis de l’Égypte. 5 Car tout le peuple qui était sorti était circoncis; Mais tout le peuple qui était né dans le désert par le chemin, comme ils sortaient d’Egypte, ils n’avaient pas circoncis. 6 Car les enfants d’Israël marchaient quarante ans dans le désert, jusqu’à ce que toute la nation, et les hommes de guerre qui sortaient d’Égypte, fussent consumés, parce qu’ils n’écoutaient pas la voix de Yahweh; Qu’ils ne voient pas le pays que l’Eternel a juré à leurs pères qu’il nous donnerait, un pays qui coule de lait et de miel. 7 Et leurs enfants, qu’il a ressuscités à leur place, les Yahshua ont circoncis; car ils étaient incirconcis, parce qu’ils ne les avaient pas circoncis par le chemin. 8 Et quand ils eurent fait circoncire toute la nation, ils demeurèrent dans leur camp, jusqu’à ce qu’ils aient guéri. 9 Et l’Éternel dit à l’Éternel: J’ai arraché ce jour-là l’opprobre d’Égypte. C’est pourquoi le nom de ce lieu fut appelé Gilgal, jusqu’à ce jour.

10 Les enfants d’Israël campaient à Guilgal; Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Et ils mangèrent du produit du pays, le lendemain de la pâque, les pains sans levain et les grains séchés, en ce jour-là. 12 Et la manne cessa le lendemain, après avoir mangé du produit du pays; Ni les enfants d’Israël ne mannaient plus; Mais ils mangèrent du fruit du pays de Canaan cette année-là.

13 Et quand Yahshua fut près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici, il y avait un homme en face de lui, son épée à la main. Yahshua alla vers lui et lui dit: , Êtes-vous pour nous, ou pour nos adversaires? 14 Et il dit: Ni l’un ni l’autre; mais comme chef de l’armée de l’ Éternel , je suis venu. Et Yahshua tomba sur son visage sur la terre, et se prosterna, et lui dit: Que dit mon supérieur à son serviteur? 15 Et le prince de l’armée de Yahweh dit à Yahshua: Ôtez votre chaussure de votre pied; Car le lieu où vous vous tenez est saint. Et Yahshua le fit.

Yahshua 6

1 Jéricho fut fermement enfermé à cause des enfants d’Israël; personne ne sortit, et personne ne vint. 2 Et l’Éternel dit à Yahshua: Voici, j’ai remis en main Jéricho, et son roi, et les hommes puissants De valeur. 3 Et vous ferez le tour de la ville, tous les hommes de guerre, en parcourant la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours. 4 Et sept prêtres porteront sept trompettes de cornes de béliers devant l’arche; et le septième jour, tu feras sept fois la ville, et les sacrificateurs sonneront les trompettes. 5 Et quand ils feront une longue explosion avec la corne du bélier, et quand tu entendras le son de la trompette, tout le peuple crie d’un grand cri; Et le mur de la ville tombera à plat, et le peuple montera tout droit devant lui. 6 Et Yahshua, fils de Nun, appela les prêtres, et leur dit: Prenez l’arche de l’alliance, et sept prêtres portent sept trompettes de cornes de béliers devant l’arche de Yahweh. 7 Et ils dirent au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de Yahweh.

8 Et quand Yahshua eut parlé au peuple, les sept prêtres portaient les sept trompettes des cornes de béliers, avant que Yahweh ne passât, et soufflaient les trompettes; et l’arche de l’alliance de l’Eternel les suivait. 9 Et les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière – garde alla après l’arche, et les sacrificateurs sonneront des trompettes comme ils sont allés. 10 Et Yahshua ordonna au peuple, en disant: Vous ne crierez pas, et votre voix ne sera pas entendue, et aucune parole ne sortira de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dis de crier; Alors vous crierez. 11 Et il fit monter l’arche de l’Eternel autour de la ville, et s’en retourna une fois. Ils arrivèrent au camp, et restèrent dans le camp.

12 Et Yahshúa se leva de bon matin, et les prêtres prirent l’arche de l’Eternel. 13 Et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes de cornes de béliers devant l’arche de l’Eternel marchaient continuellement, et faisaient sonner des trompettes; et les hommes armés allaient devant eux; et l’arrière – garde suivait l’arche de l’ Éternel, et les sacrificateurs sonneront des trompettes comme ils sont allés. 14 Le second jour, ils firent le tour de la ville, et retournèrent dans le camp; ils firent ainsi six jours.

15 Et il arriva, le septième jour, qu’ils se levèrent de bonne heure au jour du jour, et parcoururent sept fois la ville de la même manière; ce jour-là, ils parcoururent sept fois la ville. 16 Et il arriva à la septième fois, lorsque les prêtres soufflaient les trompettes, Yahshua dit au peuple: Crie; Car Yahweh vous a donné la ville. 17 Et la ville sera consacrée, elle et tout ce qui est en elle, à Yahweh: seulement Rahab la prostituée vivra, elle et tous ceux qui sont avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avons envoyés. 18 Quant à toi, garde-toi seulement de ce qui est dévoué, de peur que, quand tu l’aies dévoué, tu prennes du dévoué; Vous feriez mourir le camp d’Israël, et le troubleriez. 19 Mais tout l’argent, l’or, les vases de cuivre et de fer sont consacrés à l’Eternel; ils entreront dans le trésor de l’Eternel. 20 Ainsi , les gens criaient, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes et il arriva, quand le peuple entendit le son de la trompette, que le peuple poussait de grands cris de joie, et le mur est tombé à plat, de sorte que les gens sont allés Dans la ville, tout homme droit devant lui, et ils prirent la ville. 21 Ils détruisirent tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, jeunes et vieux, bœufs, moutons et ânesses au bord de l’épée.

22 Et Yahshua dit aux deux hommes qui avaient aperçu le pays: Allez dans la maison de la prostituée, et sortez de là la femme et tout ce qu’elle a, comme vous l’avez juré. 23 Et les jeunes gens, les espions, entrèrent, et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tout ce qu’elle avait; Toutes ses familles aussi, ils ont fait sortir; Et ils les mirent à l’extérieur du camp d’Israël. 24 Et ils brûlèrent la ville en feu, et tout ce qui y était; Seulement l’argent, et l’or, et les vases de bronze et de fer, ils ont mis dans le trésor de la maison de l’Eternel. 25 Mais Rahab, la prostituée, et la maison de son père, et tout ce qu’elle possédait, sauva Yahshua vivante; Et elle demeure au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle a caché les messagers que Yahshua avait envoyés pour espionner Jéricho. 26 Et Yahshua leur adressa un serment à ce moment-là, en disant: Maudit soit l’homme devant l’Éternel, qui se lève et bâtit cette ville de Jéricho; c’est à cause de la perte de son premier-né qu’il en posera le fondement et la perte De son plus jeune fils, il établira les portes de celui-ci. 27 L’Éternel était avec Yahshua; Et sa renommée se répandit dans tout le pays.

Yahshua 7

1 Mais les enfants d’Israël commirent une transgression dans la dévotion; Achan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit ce qui était dévoué, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël.

2 Et Yahshua envoya des gens de Jéricho à Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’est de Beth-el, et leur dit: Montez-vous et découvrez le pays. Et les hommes montèrent et aperçurent Ai. 3 Et ils retournèrent à Yahshua, et lui dirent: Ne montez pas tout le peuple; Mais que deux ou trois mille hommes montent et frappent Aï; Ne faites pas travailler tout le peuple; Car ils sont peu nombreux. 4 Il monta donc du peuple environ trois mille hommes, et ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï. 5 Et les hommes d’Aï tuèrent d’eux environ trente-six hommes; et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les frappa à la descente , et les coeurs du peuple se fondit et devint comme de l’ eau.

6 Et Yahshua déchira ses vêtements, et tomba sur la terre sur son visage devant l’arche de l’Eternel jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël; Et ils ont mis de la poussière sur leurs têtes. 7 Et Yahshua dit: Hélas, ô souverain Yahweh, pourquoi as-tu apporté ce peuple au-dessus du Jourdain, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous faire périr? Si seulement nous avions été satisfaits et habité au delà du Jourdain! 8 Ah! Souverain, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant leurs ennemis! 9 Car les Cananéens et tous les habitants de la terre en entendront parler, et ils nous entoureront, et nous retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?

10 Et l’Eternel dit à Yahshua: Lève-toi; Pourquoi êtes-vous tombé sur votre visage? 11 Israël a péché; Oui, ils ont même transgressé mon alliance que je leur ai commandée; oui, ils ont même pris de la chose dévouée, et ont également volé, et a dissimulé aussi; Et ils l’ont même mis dans leurs propres affaires. 12 Les enfants d’Israël ne peuvent donc pas se tenir devant leurs ennemis; Ils tournent le dos devant leurs ennemis, parce qu’ils sont devenus maudits. Je ne serai plus avec vous, à moins que vous ne détruisiez parmi vous la chose dévouée. 13 Lève, sanctifie le peuple, et dites: Sanctifiez-vous contre demain; car ainsi parle l’Eternel, l’Elohim d’Israël: Il y a au milieu de vous Israël une chose dévouée; Vous ne pouvez pas vous tenir devant vos ennemis, jusqu’à ce que vous ôtez la chose dévouée d’entre vous. 14 Le matin, tu seras approché par tes tribus; et la tribu que Yahweh prendra, s’approchera par familles; Et la famille que Yahweh prendra s’approchera des ménages; Et la maison que Yahweh prendra, se rapprochera homme par homme. 15 Et il sera que celui qui est pris avec le dévoué sera brûlé au feu, lui et tout ce qu’il a; Parce qu’il a transgressé l’alliance de l’Éternel, et parce qu’il a fait de la folie en Israël.

16 Et Yahshua se leva de bon matin, et rapporta Israël près de leurs tribus; et la tribu de Juda fut prise. 17 Il fit approcher la famille de Juda; Et il prit la famille des Zerahites; et il rapprocha la famille des Zérahites, homme par homme; Et Zabdi fut pris; 18 et il rapprocha son homme de ménage par l’homme; Et Achan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut pris. 19 Et Yahshua dit à Achan: Mon fils, je t’appelle, donne la gloire à l’Eternel, l’Elohim d’Israël, et confesse-le; Et dites-moi maintenant ce que vous avez fait; Ne me le cachez pas. 20 Et Achan répondit à Yahshua, et dit: J’ai péché contre l’Eternel, l’Elohim d’Israël, et je l’ai fait. 21 Quand j’ai vu parmi le butin un bon manteau babylonien, et deux cents sicles d’argent et une cale de D’or de cinquante sicles de poids, je les ai convoités et les ai pris; et voici, ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente et l’argent sous elle.

22 Alors Yahshua envoya des messagers, et ils coururent à la tente; Et voici, elle était cachée dans sa tente, et l’argent sous elle. 23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les amenèrent à Yahshua, et à tous les enfants d’Israël; Et ils les déposèrent devant l’Eternel. 24 Et Yahshua, et tout Israël avec lui, prit Achan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, la corne d’or, ses fils et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et ses brebis Et sa tente, et tout ce qu’il avait; et ils les conduisirent vers la vallée d’Achor. 25 Et Yahshua dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L’Eternel te trouble aujourd’hui. Et tout Israël l’a lapidé de pierres; Et ils les brûlèrent au feu, et les lapidèrent de pierres. 26 Et ils ont élevé sur lui un grand tas de pierres, jusqu’à ce jour; Et l’Eternel se détourna de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi le nom de ce lieu a été appelé, la vallée d’Achor, jusqu’à ce jour.

Yahshua 8

1 Et l’Éternel dit à Yahshua: Ne crains pas, ne t’effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï; Voici, j’ai donné entre tes mains le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays; 2 Et tu feras à Aï et à son roi comme tu l’as fait à Jéricho et à son roi; tu n’en prendras que pour le butin et pour le bétail de celui-ci;

3 Alors Yahshúa se leva, et tous les gens de guerre, pour monter à Aï; et Yahshua choisit trente mille hommes, les vaillants, et les envoya de nuit. 4 Et il leur ordonna: Voici, vous vous tendrez en embuscade contre la ville, derrière la ville; N’allez pas loin de la ville, mais soyez prêts; 5 et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront contre nous, comme au commencement, que nous fuirons devant eux; 6 et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons éloignés de la ville; Car ils diront: Ils fuient devant nous, comme au commencement; et nous fuirons devant eux; 7 Et tu t’élèveras de l’embuscade, et tu prendras possession de la ville; car l’Éternel, ton Elohim, la livrera entre tes mains. 8 Et quand vous aurez saisi la ville, vous mettrerez la ville en feu; Selon la parole de l’Eternel, tu feras; voici, je t’ai commandé. 9 Et Yahshua les envoya; Et ils allèrent à l’embuscade, et ils restèrent entre Beth-el et Aï, du côté ouest d’Aï; mais Yahshua logea cette nuit parmi le peuple.

10 Et Yahshua se leva de bon matin, et rassembla le peuple, et monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, jusqu’à Aï. 11 Et tous les gens, mêmeles hommes de guerre qui étaient avec lui, montèrent et se rapprochèrent et vinrent devant la ville, et campèrent sur le côté nord de Ai: maintenant il y avait une vallée entre lui et Aï. 12 Il prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Beth-el et Aï, du côté ouest de la ville. 13 Et ils mirent le peuple, et tout l’armée qui était au nord de la ville, et ceux qui étaient en embuscade se trouvaient à l’occident de la ville; Et Yahshua est allé cette nuit au milieu de la vallée. 14 Et quand le roi d’Aï vit, ils se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et les hommes de la ville sortirent contre Israël pour combattre, lui et tout son peuple, au temps fixé, devant l’Arabah ; Mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. 15 Et Yahshua et tout Israël firent semblant d’être battus devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Et tous les gens qui étaient dans la ville furent appelés pour poursuivre après eux; et ils poursuivirent après Yahshua, et furent éloignés de la ville. 17 Et il ne resta point d’homme à Aï ou à Beth-el, qui ne sortait après Israël, et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.

18 Et l’Éternel dit à Yahshua: Étends le javelot qui est dans ta main vers Aï; Car je te la donnerai dans ta main. Et Yahshua étendit le javelot qui était dans sa main vers la ville. 19 Et l’embuscade sortit brusquement de leur place, et ils coururent aussitôt qu’il avait étendu la main, et entrèrent dans la ville, et la prirent; Et ils se hâtèrent de mettre la ville en feu. 20 Et quand les hommes d’Aï regardèrent derrière eux, ils virent, et voici, la fumée de la ville montée au ciel, et ils n’avaient pas le pouvoir de fuir de cette façon ou de cette façon; et le peuple qui a fui vers le désert a tourné Retour sur les poursuivants. 21 Et quand Yahshua et tout Israël virent que l’embuscade avait pris la ville, et que la fumée de la ville montait, ils se retournèrent et tuèrent les hommes d’Aï. 22 Et les autres sortirent de la ville contre eux; Ils se trouvèrent au milieu d’Israël, quelques-uns de ce côté-ci, et quelques-uns de l’autre côté; et ils les détruisirent, afin qu’ils ne laissassent aucun d’entre eux pour rester ou échapper. 23 Et le roi d’Aï prit vivants, et il l’amena à Yahshua.

24 Et il arriva qu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans le champ, dans le désert où ils les poursuivirent, et qu’ils étaient tous tombés au bord de l’épée jusqu’à ce qu’ils fussent consumés, Que tout Israël retourna à Aï, et le détruisit au bord de l’épée. 25 Et tous ceux qui étaient tombés ce jour-là, hommes et femmes, étaient douze mille, tous les hommes d’Aï.26 Pour Yahshua ne retira sa main, avec laquelle il a tendu le javelot, jusqu’à ce qu’il ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï. 27 Seuls le bétail et le butin de cette ville Israël a pris pour le pillage de se, selon la parole de Yahweh qu’il commandait Yahshua. 28 Alors Yahshua brûla Aï, et en a fait un tas pour toujours, même désolation, à ce jour. 29 Et le roi d’Aï, il pendu à un arbre jusqu’au soir et au coucher du soleil Yahshua commandé, et ils ont pris son corps vers le bas de l’arbre, et le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et soulevé sur lui un grand tas de pierres, à ce jour.

30 Puis Yahshua bâtit un autel à l’Éternel, le Elohim d’Israël, dans le mont Garizim, 31 comme Moïse, serviteur de l’Eternel ordonna aux enfants d’Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lequel aucun homme avait levé toute fer: et ils offert sur elle holocaustes à l’Eternel, et sacrifié grâces. 32 Et il écrivit sur les pierres une copie de la loi de Moïse, qu’il a écrit, en présence des enfants d’Israël. 33 Et tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se trouvait sur ce côté de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ainsi l`étranger comme domicile née; la moitié d’entre eux en face du mont Garizim, et la moitié d’entre eux en face du mont Ebal; comme Moïse, serviteur de l’Eternel avait ordonné à la première, de bénir le peuple d’Israël. 34 Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y avait pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit, que Yahshua pas lire avant toute l’assemblée d’Israël, et les femmes, et les petits, et les forains qui étaient parmi eux.

Yahshua 1-4-FR

Yahshua 1

1 Or, après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Eternel parla à Yahshua, fils de Nun, ministre de Moïse, en disant: Moïse, mon serviteur, est mort;Maintenant, lève-toi, va sur ce Jourdain, toi et tout ce peuple, dans le pays que je donne, aux enfants d’Israël. 3 Tout lieu que la plante de ton pied foulera, je l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse. 4 Du désert, et de ce Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et à la grande mer, vers le coucher du soleil, sera ta frontière. 5 Il n’y aura aucun homme capable de se tenir devant vous tous les jours de votre vie; comme je l’ai été avec Moïse, je serai avec vous; Je ne vous manquerai pas, je ne vous abandonnerai pas. 6 Soyez forts et courageux; Car vous ferez que ce peuple héritera du pays que j’ai juré à leurs pères de les donner. 7 Soyez forts et très courageux, pour observer la loi que Moïse, mon serviteur, vous a ordonnée; ne vous en détournez pas à droite ou à gauche, afin que vous réussissiez partout où vous allez. 8 Ce livre de la loi ne s’éloignera pas de votre bouche, mais vous le méditerez jour et nuit, afin que vous fassiez selon tout ce qui est écrit en lui; car alors vous feriez prospérer votre chemin, Vous aurez un bon succès. 9 Ne vous ai-je pas commandé? Soyez forts et courageux; Ne t’effraie point, et ne t’effraie point; car l’Éternel, ton Elohim, est avec toi où que tu ailles.

10 Alors Yahshua commanda aux officiers du peuple, en disant: 11 Passez par le camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous de la nourriture; Car dans trois jours tu passeras sur ce Jourdain, pour entrer dans le pays que l’Éternel, ton Elohim, te donne pour le posséder.

12 Et Yahshua parla aux Rubenites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, en disant: 13 Souvenez-vous de la parole que Moïse, l’esclave de l’Éternel, vous a prescrite, en disant: L’Eternel, votre Elohim, Cette terre. 14 Vos femmes, vos petits et votre bétail resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain; Mais vous passerez devant vos frères armés, tous les vaillants, et les secourront; 15 jusqu’à ce que l’ Éternel a donné votre repos frères, comme il vous a donné, et jusqu’à ce que ils ont aussi en possession du pays que l’ Eternel , ton Elohim leur donne: alors vous retournera dans le pays de votre possession, et posséder, que Moïse, serviteur De Yahweh vous a donné au delà du Jourdain vers le lever du soleil. 16 Et ils répondirent à Yahshua, en disant: Tout ce que tu nous a ordonné, nous le ferons, et où que tu nous envoies, nous irons. 17 Comme nous avons écouté Moïse en toutes choses, ainsi nous vous écouterons: que seul Yahweh ton Elohim soit avec vous, comme il l’a été avec Moïse. 18 Quiconque se rebellera contre ton commandement et n’écoutera pas tes paroles dans tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort; fortifie-toi et prends courage.

Yahshua 2

1 Et Yahshua, fils de Nun, envoya de Stimme deux hommes en secret, en disant: Allez, regardez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et ils entrèrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et y restèrent. 2 Et il fut dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes sont entrés ici ce soir, parmi les enfants d’Israël, pour fouiller le pays. 3 Et le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Faites sortir les hommes qui sont venus chez vous, qui sont entrés dans votre maison;Car ils sont venus chercher toute la terre. 4 Et la femme prit les deux hommes, et les cacha; Et elle dit: Oui, les hommes sont venus vers moi, mais je ne savais d’où ils venaient. 5 Et il arriva à peu près au moment de la fermeture de la porte, quand il faisait nuit, que les hommes sortaient; Où les hommes sont allés je ne sais pas: les poursuivre rapidement; Car vous les atteindrez. 6 Elle les fit monter sur le toit, et les cacha avec les tiges de lin qu’elle avait posées sur le toit. 7 Et les hommes les poursuivirent jusqu’au Jourdain, vers les gués; et, dès qu’ils furent sortis, ils fermerent la porte.

8 Et avant qu’ils s’étaient couchés, elle monta vers eux sur le toit; 9 Et elle dit aux hommes: Je sais que l’Éternel t’a donné le pays, et que la crainte de toi est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant toi. 10 Car nous avons entendu comment Yahweh a asséché l’eau de la mer Rouge devant vous, quand vous êtes sorti d’Égypte; Et ce que tu as fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que tu as détruits. 11 Et dès que nous l’avons entendu, nos cœurs ont fondu, et aucun esprit n’a été plus en personne, à cause de vous; car Yahweh votre Elohim, il est Elohim au ciel au-dessus et sur la terre en dessous. 12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l’Eternel, puisque je vous ai bien voulu, que vous ferez aussi bien de la maison de mon père, et que vous me donniez un vrai témoignage; 13 et que tu sauveras vivant mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tout ce qu’ils auront, et nous délivrerons nos vies de la mort. 14 Et les hommes lui dirent: Notre vie pour la tienne, si tu ne dis pas nos affaires; Et il sera, quand Yahweh nous donnera le pays, que nous traiterons avec bienveillance et avec vous.

15 Alors elle les laissa descendre par une corde par la fenêtre, car sa maison était sur le mur, et elle demeurait sur le mur. 16 Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que les persécuteurs ne viennent sur vous; Et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que les poursuivants retournent: et après vous pouvez aller votre chemin. 17 Et les hommes lui dirent: Nous serons innocents de ton serment que tu nous as fait jurer. 18 Voici, quand nous serons entrés dans le pays, vous lierez cette ligne de fil écarlate dans la fenêtre que vous nous avez laissée tomber; et vous vous rassemblerez dans votre maison, votre père, votre mère, vos frères, La maison de votre père. 19 Et quiconque sortira des portes de ta maison dans la rue, son sang sera sur sa tête, et nous serons innocents; et quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur lui Notre tête, si une main est sur lui. 20 Mais si vous dites notre affaire, alors nous serons sans culpabilité de votre serment que vous nous avez fait jurer. 21 Et elle dit: D’après tes paroles, qu’il en soit ainsi. Et elle les renvoya, et ils partirent; et elle lia la ligne écarlate à la fenêtre.

22 Et ils allèrent, et vinrent à la montagne, et y restèrent trois jours, jusqu’à ce que les poursuivants soient revenus; et les poursuivants fouillèrent tout le chemin, mais ne les trouvèrent pas. 23 Et les deux hommes revinrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Yahshua, fils de Nun; Et ils lui dirent tout ce qui leur était arrivé. 24 Et ils dirent à Yahshua: L’Eternel a livré entre nos mains tout le pays; Et d’ailleurs tous les habitants du pays se fondent devant nous.

Yahshua 3

1 Et Yahshua se leva de bon matin; Et ils partirent de Sitim, et vinrent au Jourdain, lui et tous les enfants d’Israël; Et ils y logèrent avant qu’ils ne passent. 2 Après trois jours, les officiers allèrent dans tout le camp; 3 Et ils dirent au peuple: Quand tu verras l’arche de l’alliance de l’Éternel, ton Elohim, et que les sacrificateurs les lèvres la porteront, tu iras de ta place et tu la suivras. 4 Il y aura entre vous et lui un espace d’environ deux mille coudées par mesure; ne vous approchez pas d’elle, afin que vous sachiez le chemin par lequel vous devez aller; Car vous n’avez pas passé de cette façon avant ce temps. 5 Et Yahshua dit au peuple: Sanctifiez-vous; Car demain Yahweh fera des prodiges parmi vous. 6 Et Yahshua parla aux sacrificateurs, en disant: Prends l’arche de l’alliance, et passe devant le peuple. Et ils prirent l’arche de l’alliance, et allèrent devant le peuple.

7 Et l’Eternel dit à Yahshua: Aujourd’hui je commencerai à te glorifier aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme Moïse était avec moi, je serai avec toi. 8 Et tu ordonneras aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant: Quand tu seras arrivé au bord des eaux du Jourdain, tu seras dans le Jourdain. 9 Et Yahshua dit aux enfants d’Israël: Venez ici, et écoutez les paroles de Yahweh, votre Elohim. 10 Et Yahshua dit: Vous saurez que le Seigneur vivant est au milieu de vous, et qu’il chassera de devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Girgachites, les Armorites et les Jébusiens . 11 Voici, l’arche de l’alliance du souverain de toute la terre passe devant toi dans le Jourdain. 12 Prenez donc douze hommes des tribus d’Israël, un homme pour chaque tribu. 13 Et quand les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Eternel, souverain de toute la terre, reposeront dans les eaux du Jourdain, afin que les eaux du Jourdain soient coupées Même les eaux qui descendent d’en haut; Et ils seront debout dans un tas.

14 Et comme le peuple s’éloignait de leurs tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance étaient en avance sur le peuple;15 Et quand ceux qui portaient l’arche étaient arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche avaient plongé au bord de l’eau (car le Jourdain déborde toutes ses berges tout le temps de la moisson) Les eaux qui descendaient d’en haut se dressaient et s’élevaient en un seul tas, à grand-angle, à Adam, la ville qui est près de Zarethan; Et ceux qui descendirent vers la mer de l’Araba, la mer de Sel, furent entièrement retranchés; et le peuple passa devant Jéricho. 17 Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel se tenaient sur une terre sèche au milieu du Jourdain; Et tout Israël passait sur une terre sèche, jusqu’à ce que toute la nation eût traversé le Jourdain.

Yahshua 4

1 Lorsque toute la nation avait traversé le Jourdain, l’Éternel parla à Yahshua, en disant: 2 Prenez douze hommes du peuple, un homme de chaque tribu, 3 et commandez-leur en disant: Du milieu du Jourdain, du lieu où les pieds des prêtres étaient debout, douze pierres, et les emmener avec toi, et les déposer dans le camp, où tu resteras ce soir.

4 Alors Yahshua appela les douze hommes qu’il avait préparés des enfants d’Israël, un homme de chaque tribu: 5 Et Yahshua leur dit: Passez devant l’arche de Yahweh votre Elohim au milieu du Jourdain, et chacun Homme de vous, prenez une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël; 6 afin que ce soit un signe parmi vous, quand vos enfants demanderont à venir, en disant: Que voulez-vous dire par ces pierres? 7 Tu leur diras: Parce que les eaux du Jourdain ont été retranchées devant l’arche de l’alliance de l’Eternel; Quand elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent retranchées; et ces pierres serviront de mémoire aux enfants d’Israël à jamais.

8 Et les enfants d’Israël firent ce que Yahshua avait commandé, et ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh parlait à Yahshua, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël; Et ils les emportèrent avec eux jusqu’au lieu où ils campèrent, et les y déposèrent. 9 Et Yahshua dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où se trouvaient les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance, et ils sont là jusqu’à ce jour. 10 Car les sacrificateurs qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout fût accompli, que l’Eternel ordonna à Yahshua de parler au peuple, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Yahshua; et le peuple se hâta de traverser. 11 Et quand tout le peuple eut traversé, que l’arche de l’Eternel passait, et les sacrificateurs, devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent armés devant les enfants d’Israël, comme Moïse leur parlait: environ quarante mille armés pour la guerre passèrent devant l’Eternel pour combattre , Aux plaines de Jéricho. 14 En ce jour-là, l’Eternel magnifia Yahshua devant tout Israël; Et ils le craignaient, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

15 Et l’Eternel parla à Yahshua, en disant: 16 Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage qu’ils montent du Jourdain. 17 Yahshua ordonna donc aux sacrificateurs, en disant: Sortez du Jourdain. 18 Et comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Eternel étaient montés du milieu du Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs soulevaient la terre sèche, La Jordanie retourna à leur place, et parcourut toutes ses rives, comme auparavant.

19 Le peuple sortit du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et campa à Guilgal, à la frontière orientale de Jéricho. 20 Et les douze pierres que l’on fit sortir du Jourdain, Yahshua monta à Guilgal. 21 Et il parla aux enfants d’Israël, disant: Quand vos enfants demanderont à leurs pères dans le temps de venir, disant: Que signifient ces pierres? 22 Alors tu feras connaître à tes enfants, disant: Israël est venu sur ce Jourdain, sur la terre ferme. 23 Car l’Éternel, ton Elohim, a desséché les eaux du Jourdain devant toi, jusqu’à ce que tu aies passé, comme l’Eternel, ton Elohim, à la mer Rouge qu’il a asséchée devant nous jusqu’à ce que nous passions; 24 afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, afin qu’elle soit puissante; Afin que vous craigniez l’Eternel, votre Elohim pour toujours.

Deutéronome 31-34

Deutéronome 31

Et Moïse alla dit ces paroles à tout Israël. 2 Et il leur dit : Je suis âgé de cent vingt ans aujourd’hui; Je ne peux plus sortir et entrer, et l’ Eternel m’a dit: Tu ne passeras pas la Jordanie. 3 Eternel , ton Elohim, il ira devant toi; il détruira ces nations devant toi, et tu les déposséder: et Yahshua, il passera devant toi, comme l’ Éternel a parlé. 4 Et l’ Éternel fera à eux comme il l’a fait à Sihon et Og, rois des Amoréens, et à leurs terres; dont il a détruit. 5 Et l’ Éternel va les livrer devant vous, et vous ferez pour eux selon tous les commandements que je vous ai commandé. 6 Fortifie -toi et prends courage, ne crains pas, ni être terrifié par eux , car l’ Eternel , ton Elohim, il est ce qui va avec vous; il ne vous manquera pas, ni vous abandonnera. 7 Et Moïse appela à Yahshua, et lui dit : aux yeux de tout Israël, Sois fort et bon courage: car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’ Éternel a juré à leurs pères de leur donner; et vous les faire enhéritent. 8 Et l’ Éternel, c’est celui qui va devant vous; il sera avec vous, il ne vous manquera pas, ni vous abandonne: ne crains pas, ni être consterné.

9 Et Moïse écrivit cette loi, et livré aux prêtres les fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’ Éternel, et à tous les anciens d’Israël. 10 Et Moïse leur commanda, en disant: A la fin de tous les sept ans, dans le temps de jeu de l’année de sortie, à la fête des tabernacles, 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l’ Eternel , ton Elohim , dans le lieu où il doit choisissez, tu liras cette loi devant tout Israël , en leur présence. 12 Assemblez le peuple, les hommes et les femmes et les enfants, et votre l`étranger qui est dans tes portes, afin qu’ils entendent, et qu’ils peuvent apprendre, et craignent l’ Éternel , ton Elohim, et à faire toutes les paroles de cette loi; 13 et que leurs enfants, qui ne sont pas connus, peuvent entendre, et apprendre à craindre l’ Eternel , ton Elohim, aussi longtemps que vous vivez dans le pays que vous allez passer le Jourdain à posséder.

14 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, votre approche de jours que vous devez mourir: appeler Yahshua, et présenter vous-mêmes dans la tente d’assignation, que je puisse lui donner une charge. Et Moïse et Yahshua allèrent se présenter dans la tente d’assignation. 15 Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tenait sur la porte de la tente. 16 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après l’étrange élohim de la terre, où ils vont être parmi eux, et il me abandonnera, et rompre mon alliance que je l’ai fait avec eux. 17 Alors ma colère sera allumé contre eux en ce jour-là, et je les abandonnerai, je cacherai ma face d’eux, et ils seront dévorés, et de nombreux maux et viendra sur eux; de sorte qu’ils diront en ce jour-là, sont-ils pas ces maux viennent sur nous parce que notre Elohim est pas parmi nous? 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là pour tout le mal qu’il aura fait, en ce qu’ils se sont tournés vers d’autres Elohim. 19 Maintenant, écrivez cette chanson pour vous-mêmes, et l’enseigner aux enfants d’Israël: le mettre dans leur bouche, que cette chanson peut être un témoin pour moi contre les enfants d’Israël. 20 Car je les ai amenés dans le pays que j’ai juré à leurs pères, où coulent le lait et le miel, et ils ont mangé et rempli eux-mêmes, et engraissé; puis il se tournera vers d’autres Elohim, et les servir, et me mépriser, et rompre mon alliance. 21 Et il arrivera, quand de nombreux maux et sont venus sur eux, que cette chanson doit témoigner devant eux comme un témoin; car il ne sera pas oublié de la bouche de leur postérité, car je sais leur imagination dont ils encadrent ce jour, avant que je les ai amenés dans le pays que j’ai juré. 22 Moïse a écrit cette chanson le même jour, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. 23 Et il a donné Yahshua le fils de Nun, et dit: Sois fort et prends courage; pour vous apporterez les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré à eux, et je serai avec vous.

24 Et il arriva, quand Moïse eut achevé d’écrire les paroles de cette loi dans un livre, jusqu’à ce qu’ils soient finis, 25 que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, en disant: 26 Take ce livre de la loi, et le mettre à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, ton Elohim, qu’il peut être là comme témoin contre vous. 27 Car je connais ta rébellion et ton cou raide: voici, pendant que je suis encore vivant avec vous ce jour-là, vous avez été rebelles contre l’Eternel; et combien plus vous après ma mort? 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, que je puisse dire ces paroles à leurs oreilles, et le ciel et la terre à témoin contre eux. 29 Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et détournez de la voie que je vous ai commandé; et le mal ne vous arrivera dans les derniers jours; parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à la colère à travers le travail de vos mains.

30 Et Moïse parla aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de cette chanson, jusqu’à ce qu’ils soient terminés.

Deutéronome 32

Prêtez l’oreille, vous, cieux, et je parlerai;

Et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

2 Ma doctrine distillera comme la pluie,

Mon discours se distillera comme la rosée;

Comme la petite pluie sur l’herbe tendre,

Et comme les douches sur l’herbe:

3 Car je proclamerai le nom de l’Éternel:

Rendez gloire à notre Elohim.

4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite;

Pour toutes ses voies sont la justice:

Un El fidèle et sans iniquité,

Juste et à droite est-il.

5 Ils se sont corrompus avec lui, ils sont pas son

les enfants, il est leur défaut; Ils sont une génération perverse et tordue.

6 Est-ce la façon dont vous remboursez l’Eternel,

Peuple insensé et dépourvu de sagesse?

Est-il pas ton père qui t’a acheté?

7 Rappelez-vous les jours d’autrefois,

Considérez les années de plusieurs générations:

Demandez à votre père, et il va vous montrer;

Vos aînés, et ils vous diront.

8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations,

Quand il sépara les enfants des hommes,

Il fixa les limites des peuples

Selon le nombre des enfants d’Israël.

9 Car la portion de l’Eternel est son peuple;

Jacob est le lot de son héritage.

10 Il l’a trouvé dans une contrée déserte,

Et dans la solitude aux effroyables hurlements;

Il l’entourèrent, il prenait soin de lui,

Il l’a gardé comme la prunelle de ses yeux.

11 Comme un aigle qui éveille son nid,

Ce flottements sur ses petits,

Il étendit ses ailes, il les prit,

Il les portait sur ses ailes.

12 Yahweh seul l’a conduit,

Et il n’y avait pas el étrangère avec lui.

13 Il l’a fait monter sur les hauts lieux de la terre,

Et il a mangé l’augmentation du champ;

Et il lui a fait sucer le miel du rocher,

Et l’huile du roc dur;

14 Butter du troupeau, et le lait des brebis,

Avec la graisse des agneaux,

Et béliers de la race de Basan, et les chèvres,

Avec le meilleur froment;

Et le sang du raisin que vous avez bu du vin.

15 Mais Jeshurun ​​est devenu gras, et a lancé:

Tu es devenu gras, vous avez grandi épais, vous êtes devenu élégant;

Puis il délaissa Elohim qui l’a fait,

Méprisé le Rocher de son salut.

16 Ils lui déplacé à la jalousie avec une étrange  Elohim ;

Avec abominations ils l’ont provoqué à la colère,

17 Ils ont sacrifié à des démons, qui étaient sans Elohim,

Pour élohim qu’ils ne savaient pas,

Pour nouvelle élohim qui est venu de la fin,

Quels vos pères redoutaient pas.

18 le rocher que vous procréé vous êtes oublieux,

Et avoir oublié El qui vous a donné naissance.

19 Et l’ Éternel vit qu’il et abhorrait les ,

En raison de la provocation de ses fils et ses filles.

20 Et il dit: Je cacherai ma face d’eux,

Je verrai quelle sera leur fin:

Car ils sont une génération très perverse,

Les enfants dans lequel il n’y a fidélité.

21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui est pas El;

Ils me ont irrité par leurs vanités:

Et je leur jalousie avec ceux qui ne sont pas un peuple;

Je vais les provoquer à la colère par une nation insensée.

22 Car le feu est allumé dans ma colère,

Et les brûlures au plus bas shéol,

Et dévore la terre avec son augmentation,

Et met le feu les fondements des montagnes.

23 J’accumulerai sur eux les maux;

Je vais passer mes flèches sur eux:

24 Ils seront desséchés par la faim,

et dévoré par la fièvre

Et la destruction amère;

Et les dents des bêtes seront-je envoyer sur eux,

Avec le poison des serpents de la poussière.

25 En dehors de l’épée doit voler,

Et dans la chambre terreur;

Il est interdit de détruire à la fois jeune et vierge,

Le lait avec l’homme de cheveux gris.

26 Je voudrais dire: Je les emporterai loin,

Je voudrais faire le souvenir d’entre eux à cesser d’entre les hommes;

27 Mais que je craignais le taunt de l’ennemi,

De peur que leurs adversaires ne se méprennent,

De peur qu’ils devraient dire,

Notre main est exalté,

Et l’Éternel n’a pas fait tout cela.

28 Car ils sont une nation dépourvue d’un avocat,

Et il n’y a pas de compréhension en eux.

29 Oh qu’ils étaient sages, ils ont compris cela,

Ce qu’ils considèrent leur fin!

30 Comment doit-on chasser un millier,

Et deux mis en fuite dix mille,

Sauf leur Rocher ne les avait vendus,

Et l’Éternel les avait délivrés?

31 Car leur rocher est pas comme notre Rocher,

Même nos ennemis étant eux-mêmes juges.

32 Car leur vigne est de la vigne de Sodome,

Et des champs de Gomorrhe:

Leurs raisins sont des raisins vénéneux,

Leurs grappes sont amères:

33 Leur vin est le venin des serpents,

Et le poison cruel des aspics.

34 Est-ce pas posé en magasin avec moi,

Scellé dans mes trésors?

35 A moi la vengeance et la rétribution,

Au moment où leur pied:

Car le jour de leur calamité est à portée de main,

Et les choses qui sont à venir sur eux doit se hâter.

36 Car l’Éternel jugera son peuple,

Et se repentir de ses serviteurs;

Quand il voit que leur force est épuisée,

Et il n’y a personne qui reste , enfermé ou vers la gauche en général.

37 Et il dira:

Où sont leurs élohim,

La roche dans laquelle ils se sont réfugiés;

38 Ce qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices,

Et bu le vin de leurs libations?

Qu’ils se lèvent et vous aider,

Qu’ils soient votre protection.

39 Voir maintenant que je, moi, je suis,

Et il n’y a pas élohim avec moi:

Je tue, et je fais vivre;

Je blesse et je guéris;

Et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main.

40 Car je lève ma main vers le ciel,

Et dire que je vis toujours,

41 Si j’aiguise mon épée,

Et ma main se tenir sur le jugement;

Je me vengerai de mes adversaires,

Et seront ceux qui me haïssent récompenser.

42 Je vais faire mes flèches ivre de sang,

Et mon épée dévorera la chair;

Avec le sang des blessés et des captifs,

De la tête des chefs de l’ennemi.

43 Réjouis – toi, ô toi des nations, avec son peuple:

Car il vengera le sang de ses serviteurs,

Et se venge de ses adversaires,

Et fera l’expiation pour son pays, pour son peuple.

44 Et Moïse vint et prononça toutes les paroles de cette chanson dans les oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun. 45 Et Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël; 46 et il leur dit, votre coeur à toutes les paroles que je vous témoigne ce jour, que vous commandera vos enfants à observer à faire, même toutes les paroles de cette loi. 47 Car il n’y a pas de chose vaine pour vous; parce qu’il est votre vie, et à travers cette chose que vous prolongerez vos jours dans le pays où vous allez passer le Jourdain pour le posséder.

48 Et l’ Éternel parla à Moïse le même jour, en disant: 49 Go sur cette montagne d’Abarim, sur le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est en face de Jéricho; et regarde le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël en possession; 50 et mourir dans la montagne où vous allez, et être recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron , ton frère est mort dans la montagne de Hor, et fut recueilli auprès de son peuple: 51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d’Israël dans les eaux de Meriba de Kadesh, dans le désert de Tsin; parce que vous ne me sanctifier parmi les enfants d’Israël. 52 Pour vous verrez le pays devant vous; mais vous ne pouvez pas y aller pour le pays que je suis donne aux enfants d’Israël.

Deutéronome 33

Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Elohim, bénit les enfants d’Israël avant sa mort. 2 Et il dit:

Yahweh est venu du Sinaï,

Et est passé de Seir à eux;

Il a resplendi de la montagne de Paran,

Et il est venu des dizaines de milliers de saints:

A sa main droite était une loi de feu pour eux.

3 Oui, il aime les gens;

Tous ses saints sont dans ta main:

Et ils se sont assis à vos pieds;

Chacun recevra de vos paroles.

4 Moïse nous a donné la loi,

Un héritage pour l’assemblée de Jacob.

5 Et il était roi en Israël,

Lorsque les chefs du peuple ont été recueillies,

Toutes les tribus d’Israël ensemble.

6 Que Ruben vive, et ne pas mourir;

laissez pas non plus ses hommes soient nombreux.

7 Et ceci est la bénédiction de Juda: et il a dit,

Écoute, Yahweh, la voix de Juda,

Et le ramener à son peuple:

Avec ses mains, il a soutenu pour lui-même;

Et tu seras une aide contre ses adversaires.

8 Et de Lévi il dit,

Votre Thummim et votre Urim sont à votre juste,

Qui vous ne prouvez à Massa,

Avec qui vous a soutenu dans les eaux de Meriba;

9 Qui a dit de son père et de sa mère,

Je ne l’ai pas vu;

Il n’a pas non reconnu ses frères,

ses propres enfants savaient pas non plus:

Car ils ont observé ta parole,

Et gardez votre alliance.

10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob,

Et ta loi à Israël:

Ils mettent l’encens devant vous,

Et l’holocauste sur ton autel.

11 Bénissez, Yahweh, sa substance,

Et accepter le travail de ses mains:

Dash en pièces les reins de ceux qui se dressent contre lui,

Et de ceux qui le haïssent, qu’ils se lèvent pas à nouveau.

12 De Benjamin il dit,

Le bien-aimé de l’Eternel habitera en sécurité auprès de lui;

Il lui couvre toute la journée,

Et il demeure entre ses épaules.

13 Et Joseph dit-il,

Béni de l’Éternel sera sa terre,

Pour les choses précieuses du ciel, de la rosée,

Et pour la profondeur qui se tapit sous,

14 Et pour les choses précieuses des fruits du soleil,

Et pour les choses précieuses de la croissance des lunes,

15 Et pour les choses principales des montagnes anciennes,

Et pour les choses précieuses des collines éternelles,

16 Et pour les choses précieuses de la terre et la plénitude de celui-ci,

Et la bonne volonté de celui qui a habité dans la brousse:

Que la bénédiction vienne sur la tête de Joseph,

Et sur la couronne de la tête de celui qui était séparé de ses frères.

17 Le premier-né de son troupeau, la majesté:

Et ses cornes sont les cornes du buffle;

Avec eux , il doit pousser les peuples tous, même les extrémités de la terre:

Et ils sont les myriades d’Éphraïm,

Et ce sont les milliers de Manassé.

18 Et de Zabulon il dit,

Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie;

Et, Issacar, dans tes tentes.

19 Ils appelleront les peuples à la montagne;

Sont-ils offrir des sacrifices de justice:

Car ils doivent aspirer l’abondance de la mer,

Et les trésors cachés dans le sable.

20 Et de Gad il dit,

Béni soit celui qui élargit Gad:

Il habite comme une lionne,

Et les larmes le bras, oui, la couronne de la tête.

21 Et il a fourni la première partie pour lui-même,

Car il y avait la portion du Législateur réservée;

Et il est venu avec les chefs du peuple;

Il a exécuté la justice de l’Eternel,

Et ses ordonnances avec Israël.

22 Et de Dan il dit,

Dan est un jeune lion,

Cela jaillit de Basan.

23 Et de Nephthali il dit,

O Nephtali, satisfait de faveur,

Et plein avec la bénédiction de l’Eternel,

vous possédez l’ouest et le sud.

24 Et il dit Asher,

Béni soit Asher avec les enfants;

Qu’il soit agréable à ses frères,

Et qu’il plonge son pied dans l’huile.

25 Vos barres doivent être du fer et de bronze;

Et que vos jours, ainsi ta force être.

26 Il n’y a personne comme El, O Jeshurun,

Qui monte sur les cieux pour votre aide,

Et dans sa majesté sur les cieux.

27 Le Elohim éternel est votre lieu d’ habitation,

Et sous les bras éternels:

Et il chassa l’ennemi devant vous,

Et il dit, Destroy.

28 Et Israël réside dans la sécurité

La source de Jacob,

Dans un pays de blé et de vin nouveau;

Ses cieux tomber la rosée.

29 Heureux êtes-vous, ô Israël:

Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel,

Le bouclier de votre aide,

Et l’épée de son Excellence!

Et vos ennemis se soumettre à vous;

Et tu marcheras sur leurs lieux élevés.

Deutéronome 34

Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jéricho. Et l’Eternel lui fit voir tout le pays de Galaad, jusqu’à Dan, 2 et tout Nephthali, et le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda, à la mer occidentale, 3 et du Sud, et la plaine de la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu’à Tsoar. 4 Et l’Eternel lui dit: Ceci est la terre que j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité: Je vous ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras là bas. 5 Moïse, serviteur de l’Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon la parole de l’Éternel. 6 Et il l’enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-: mais personne ne connaît son sépulcre jusqu’à ce jour. 7 Moïse était âgé de cent vingt ans quand il est mort: son œil n’a pas été faible, ni sa force naturelle réduite. 8 Et les enfants d’Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, pendant trente jours, les jours de pleurs dans le deuil de Moïse ont été terminé.

9 Et Yahshua, fils de Nun, était rempli de l’esprit de la sagesse; Moïse avait posé ses mains sur lui, et les enfants d’Israël l’écoutaient, et firent ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse. 10 Et il n’a pas surgi de prophète en Israël comme à Moïse, que l’Éternel connaissait face à face, 11 dans tous les signes et les miracles que l’Eternel lui a envoyé à faire dans le pays d’Égypte, à Pharaon et à toute sa serviteurs, et à tout son pays, 12 et dans toute la puissante main, et dans toute la grande terreur, que Moïse forgé aux yeux de tout Israël.

Deutéronome 28-30

Deutéronome 28

Et il arrivera, si vous obéissez à la voix de l’Éternel, ton Elohim, pour observer à faire tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, que Yahweh ton Elohim te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre : 2 et toutes ces bénédictions viendront sur vous, et vous dépasser, si vous l’écouterez la voix de Yahweh ton Elohim. 3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans le domaine. 4 Heureux est le fruit de votre corps, le fruit de ton sol, le fruit de tes bêtes, l’augmentation de votre bétail, et le jeune de votre troupeau. 5 Bienheureux sera votre panier et ta huche. 6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni quand vous sortez.

7 Yahweh fera vos ennemis qui se dressent contre vous pour être vaincu avant: ils sortiront contre toi par un chemin, et doivent fuir devant toi par sept chemins. 8 Yahweh commandera la bénédiction sur vous dans vos greniers, et dans tout ce que vous mettez votre main; et il te bénira dans le pays que l’ Eternel , ton Elohim , te donne. 9 Yahweh vous établir pour un peuple saint pour lui – même, comme il l’ a juré de vous; lorsque tu observeras les commandements de l’Eternel , ton Elohim, et marcher dans ses voies. 10 Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé par le nom de l’ Éternel; et ils auront peur de vous. 11 Et l’ Eternel vous fera plenteous pour de bon, dans le fruit de votre corps, et le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l’ Éternel a juré à tes pères de te donner. 12 Yahweh ouvrira son bon trésor , le ciel, pour donner la pluie de votre terre en sa saison, et pour bénir tout le travail de votre main: et tu prêteras à beaucoup de nations, et vous ne doit pas emprunter. 13 Et l’ Éternel te fera la tête et non la queue; et tu seras en haut et vous ne serez pas en dessous;si vous l’écouterez les commandements de l’ Eternel , ton Elohim, que je vous prescris aujourd’hui, d’observer et de faire les 14 et ne doit pas se détourner de l’ un des mots que je vous prescris aujourd’hui, à la main droite, ou à gauche, pour aller après d’ autres Elohim pour les servir.

15 Mais il arrivera, si vous ne serez pas écouter la voix de l’Éternel, ton Elohim, pour prendre garde à tous ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui, que toutes ces malédictions viendront sur toi, et vous surprenne . 16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans le domaine. 17 Maudit sera votre panier et ta huche. 18 Maudit sera le fruit de votre corps, et le fruit de ton sol, l’augmentation de votre bétail, et le jeune de votre troupeau. 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit quand vous sortez.

20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, la confusion et la menace, dans tout ce que vous mettez votre main à faire, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que vous périrez rapidement; à cause de la méchanceté de vos actions, de sorte que vous me avez abandonné. 21 Yahweh fera la pestilence tenir rapide pour vous, jusqu’à ce qu’il vous a consommé de la terre, que vous allez prendre possession. 22 L’Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d’inflammation, de chaleur brûlante, et avec l’épée, et par la rouille et par la nielle; et ils te poursuivront jusqu’à ce que vous périrez. 23 Et votre ciel qui est sur votre tête sera bronze, et la terre qui est sous toi sera de fer. 24 Yahweh fera la pluie de votre poudre et pays de la poussière du ciel; il en descendra sur vous, jusqu’à ce que tu sois détruit.

25 Yahweh va vous amener à être vaincu devant vos ennemis; tu sortiras d’une façon contre eux, et fuirez sept façons devant eux et vous serez ballotté entre tous les royaumes de la terre. 26 Et votre corps mort est la nourriture à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre; et il n’y aura personne pour les effrayer. 27 Yahweh te frappera de l’ulcère d’Égypte, et les tumeurs, et de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. 28 L’Éternel te frappera de délire, d’aveuglement, d’égarement d’esprit; 29 et vous tâtonner à midi, comme l’aveugle dans l’obscurité, et vous ne réussirez pas dans tes voies, et tu ne seras opprimé, dépouillé toujours, et il n’y aura personne pour vous sauver. 30 Vous auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et vous n’y habiterez: vous planteras une vigne, et ne pas utiliser le fruit. 31 Ton boeuf sera tué devant vos yeux, et vous ne mangerez pas de celui-ci: votre âne sera enlevé devant votre visage, et ne doit pas être restauré pour vous: votre brebis seront données à tes ennemis, et vous ont pas pour vous sauver. 32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; et vos yeux regardent, et ne parviennent pas toute la journée avec le désir pour eux: et il n’y aura rien dans la puissance de votre main. 33 Le fruit de ton sol, et tous vos travaux, est une nation qui vous ne savez pas manger; et tu seras opprimé et écrasé toujours; 34 afin que vous sera folle pour la vue de tes yeux que tu verras. 35 Yahweh te frappera dans les genoux et les jambes, avec un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de votre tête.

36 Yahweh vous apportera, et votre roi que vous fixe sur vous, à une nation que vous ne connaissez pas, vous ou vos pères; et il y aura vous servir d’autres Elohim, le bois et la pierre. 37 Et tu seras un sujet d’ étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples où Yahweh te mènera. 38 Vous porterez beaucoup de semence dans le champ, et tu rassembler peu; car les sauterelles la dévoreront. 39 Tu planteront des vignes et les habiller, mais vous ne buvez du vin, ni recueillir les raisins ; pour le ver doit les manger. 40 Tu auras des oliviers à travers toutes vos frontières, mais vous ne vous oindre avec l’huile; pour votre olive doit jeter ses fruits . 41 Tu procréent fils et filles, mais ils ne doivent pas être le vôtre; car ils iront en captivité. 42 Tous tes arbres et le fruit de ton sol Les insectes possèdent. 43 L’étranger qui est parmi vous monter au – dessus de vous plus haut; et toi , tu descendras toujours plus bas. 44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. 45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et vous dépasser, jusqu’à ce que tu sois détruit; parce que vous écoutiez pas la voix de l’ Éternel , ton Elohim, pour garder ses commandements et ses lois qu’il te prescrit: 46 et ils seront sur vous pour un signe et une merveille, et sur ta postérité pour toujours.

47 Parce que vous avez servi pas Yahweh ton Elohim avec joie et avec joie de cœur, en raison de l’abondance de toutes choses; 48 sont donc vous servir vos ennemis que l’Éternel enverra contre toi, dans la faim, la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce qu’il vous a détruit. 49 Yahweh apportera une nation contre vous de loin, de la fin de la terre, à vol d’aigle; une nation dont la langue que vous ne comprendrez pas; 50 une nation d’apparence féroce, qui ne doit pas considérer la personne de l’ancien, ni pitié pour les jeunes, 51 et mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit; cela aussi ne doit pas vous laisser le grain, le vin nouveau, ou de l’huile, l’augmentation de votre bétail, ou le jeune de votre troupeau, jusqu’à ce qu’ils aient causé vous périrez. 52 Et ils vous assiéger dans toutes tes portes, jusqu’à ce que vos hautes et fortes murailles tombent, dans laquelle vous avez fait confiance, dans tout votre pays; et ils vous assiéger dans toutes tes portes, dans tout votre pays que l’Éternel, ton Elohim, te donne. 53 Et tu mangeras le fruit de votre propre corps, la chair de tes fils et de tes filles que l’Éternel, ton Elohim, te donne, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi vous affliger. 54 L’homme qui est doux au milieu de vous, et très sensible, son œil est mauvais pour son frère, et vers la femme de son sein, pour le reste de ses enfants qu’il a restants; 55 afin qu’il ne donnera à aucun d’eux de la chair de ses enfants dont il fait manger, parce qu’il n’a rien lui a laissé, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi vous affliger dans toutes tes portes. 56 La femme douce et sensible parmi vous, qui ne serait pas l’aventure de mettre la plante de son pied sur le sol de la sensibilité et de douceur, son œil est mauvais pour le mari de son sein, pour son fils, et vers sa fille, 57 et vers son jeune qui sort d’entre ses pieds, et vers ses enfants dont elle doit supporter; car elle les mangera faute de toutes les choses secrètement, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi détresse dans vos portes.

58 Si vous ne à faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, que vous pouvez craindre ce nom glorieux et redoutable, l’Eternel, ton Elohim; 59 alors l’Éternel te frappera peur, et les plaies de ta semence, même les grands fléaux, et de longue durée, et les maladies, et de longue durée. 60 Et il amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte, que vous aviez peur de; et ils accrochent à vous. 61 Aussi chaque maladie, et de plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, eux Yahweh venir sur toi, jusqu’à ce que tu sois détruit. 62 Et vous ne resterez qu’un petit nombre, alors que vous étiez comme les étoiles du ciel pour multitude; parce que vous n’avez pas écouté la voix de Yahweh ton Elohim. 63 Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait de vous faire du bien et à vous multiplier, alors Yahweh se réjouira sur vous pour vous amener à périr et pour vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas prendre possession. 64 Et l’Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d’une extrémité de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre; et là, tu serviras d’autres Elohim que vous ne connaissez pas, toi ni tes pères, du bois et de pierre. 65 Et parmi ces nations ne vous pas tranquille, et il n’y aura pas de repos pour la plante de votre pied: mais l’Éternel va vous y donner un cœur tremblant, et à défaut d’yeux, et languissant de l’âme; 66 et votre vie sera en suspens devant toi; et tu craindras nuit et jour, et n’a pas d’assurance de votre vie. 67 Le matin tu diras: Si seulement il était le soir! et le soir tu diras: Si seulement il était le matin! Pour la crainte de votre cœur qui vous devez craindre, et la vue de tes yeux que tu verras. 68 Et l’Eternel vous emmènera en Egypte sur des navires, par la façon dont je vous ai dit, vous verrez qu’il n’y a plus encore: et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et servantes, et il n’y aura acheter toi.

Deutéronome 29

Ce sont les paroles de l’alliance que l’Eternel avait ordonné à Moïse de traiter avec les enfants d’Israël dans le pays de Moab, outre l’alliance qu’il a faite avec eux à Horeb.

2 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l’Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d’Égypte pour Pharoah, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays; 3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et ces grands prodiges: 4 mais l’Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre, à ce jour. 5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert: vos vêtements ne portaient pas sur vous, et vos chaussures ne portaient pas sur votre pied. 6 Vous avez pas mangé de pain, ni vous avez bu du vin ou des boissons fortes; que vous savez peut-être que je suis Yahweh votre Elohim. 7 Et quand vous êtes arrivé à cet endroit, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sortit contre nous pour combattre, et nous les avons battus: 8 et nous avons pris leur pays, et il a donné en héritage aux Rubénites , et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. 9 Par conséquent garder les paroles de cette alliance, et vous les, afin que tu réussisses dans tout ce que vous faites.

10 Vous êtes tous debout aujourd’hui devant l’Eternel, ton Elohim; vos têtes, vos tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d’Israël, 11 vos petits enfants, vos femmes et vos l`étranger qui est dans vos camps, de la coupe de votre bois pour le tiroir de votre eau; 12 que vous pouvez entrer dans l’alliance de l’Éternel, ton Elohim, et dans son serment, que l’Éternel, ton Elohim fait avec vous ce jour-là, 13 qu’il peut vous établir ce jour à lui-même pour un peuple, et qu’il peut être pour vous une Elohim, comme il vous a parlé, et comme il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.

14 Ni avec vous seuls que je fais cette alliance et ce serment, 15 mais avec lui qui se tient ici avec nous ce jour-là devant l’Eternel, notre Elohim, et aussi avec celui qui est pas ici avec nous ce jour-là; 16 (pour vous savez comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous sommes venus à travers les nations que vous avez traversées, 17 et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui étaient parmi eux 🙂 18 de peur qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont se détourne aujourd’hui de l’Eternel, notre Elohim, le cœur, pour aller servir les Elohim de ces nations; de peur qu’il devrait y avoir parmi vous une racine qui porte la vésicule et de l’absinthe; 19 et il vient de passer, quand il entend les paroles de cette malédiction, qu’il se bénit dans son cœur, en disant: je vais avoir la paix, si je marche dans l’obstination de mon cœur, de détruire l’humide avec le sec. 20 Yahweh ne lui pardonner, mais la colère de Yahweh et sa jalousie fumera contre cet homme, et toute la malédiction qui est écrit dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux. 21 Et l’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.

22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous et l’étranger qui viendra d’une terre lointaine, diront, quand ils voient les plaies de ce pays, et les maladies dont l’ Eternel a fait malade; 23 et que toute la terre est le soufre, et le sel, et une sensation de brûlure, que ce ne soit pas semé, ni ours, ni aucune herbe pousse en elle, comme le renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’ Adma et de Tseboïm, que l’ Eternel détruisit dans sa colère , et dans sa fureur: 24 même toutes les nations diront: Pourquoi l’Eternel fait ainsi à ce pays? Que signifie la chaleur de cette grande colère? 25 Alors les hommes diront: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’ Éternel, le Elohim de leurs pères, qu’il fit avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte, 26 et alla servir d’ autres Elohim, et se prosterna devant elles, élohim qu’ils ne savaient pas, et qu’il n’a pas donné: 27 la colère de l’ Éternel a été enflammée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions qui est écrit dans ce livre; 28 et l’ Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et les jeter dans un autre pays, comme en ce jour. 29 Les choses cachées sont à l’ Eternel , notre Elohim; mais les choses révélées sont à nous et à nos enfants pourtoujours, que nous pouvons faire toutes les paroles de cette loi.

Deutéronome 30

Et il arrivera, quand toutes ces choses sont venues sur toi, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, et tu les appeler à l’ esprit parmi toutes les nations où Yahweh ton Elohim t’a mené, 2 et doit retourner à l’ Éternel , ton Elohim, et doit obéir à sa voix , selon tout ce que je te prescris aujourd’hui, vous et vos enfants, avec tout ton cœur, de toute ton âme; 3 alors l’ Eternel , ton Elohim , va transformer votre captivité, et ont compassion de toi, et sera de retour et vous rassemblerai de tous les peuples, où l’ Éternel , ton Elohim t’a dispersé. 4 Si l’ un des vos parias être dans les parties les plus reculées du ciel, à partir de là sera l’Éternel , ton Elohim , te rassembler, et à partir de là – bas qu’il vous apportera: 5 et l’ Éternel , ton Elohim, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et vous posséder; et il vous fera du bien, et vous multipliez – dessus de vos pères. 6 Et l’ Éternel , ton Elohim , circoncira ton coeur, et le coeur de ta postérité, pour aimer l’Éternel , ton Elohim , de tout ton cœur, de toute ton âme, que vous pouvez vivre. 7 Et l’ Éternel , ton Elohim mettra toutes ces malédictions sur vos ennemis, et sur ceux qui vous haïssent, que vous persécuter. 8 Et tu retourneras et obéir à la voix de l’ Éternel, et à faire tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui.9 Et l’ Éternel , ton Elohim , te fera plenteous dans tout le travail de la main, dans le fruit de votre corps, et le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, pour lebien: car l’ Éternel prendra de nouveau plaisir sur vous pour de bon, comme il se réjouissait de vos pères: 10 Si tu obéir à la voix de l’ Éternel , ton Elohim, pour garder ses commandements et ses lois qui sont écrites dans ce livre de la loi; si vous tournez à l’ Eternel , ton Elohim , de tout ton cœur, de toute ton âme.

11 Ce commandement que je te prescris aujourd’hui, il est pas trop difficile pour vous, ni est-il loin. 12 Il est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel, et l’amener à nous, et de nous faire entendre, que nous pouvons le faire? 13 Ni est-il au-delà de la mer, pour que tu dises: Qui aller sur la mer pour nous, et l’amener à nous, et de nous faire entendre, que nous pouvons le faire? 14 Mais la parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, que vous pouvez le faire.

15 Voir, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal; 16 que je vous prescris aujourd’hui d’aimer l’Eternel, ton Elohim, de marcher dans ses voies, et de garder ses commandements, ses lois et ses ordonnances, que vous pouvez vivre et se multiplier commande et que l’Eternel, ton Elohim, te bénisse dans le pays que vous allez prendre possession. 17 Mais si ton cœur se détourne, et vous n’entendre, mais doit être attiré, et le culte d’autres Elohim, et les servir;18 Je vous déclare aujourd’hui que vous périrez; vous ne prolongerez vos jours dans le pays, que vous passez le Jourdain pour entrer en possession. 19 Je prends le ciel et la terre à témoin contre vous ce jour-là, que je mets devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction: Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta semence; 20 aimer Yahweh ton Elohim, pour obéir à sa voix, et de tenir bon pour lui; car il est votre vie, et la longueur de vos jours; que vous habiterez dans le pays que l’Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de leur donner.

Deutéronome 25-27

Deutéronome 25

S’il y a une controverse entre les hommes, et ils viennent au jugement, et les juges les juger; alors ils doivent justifier les justes, et condamner les méchants; 2 et il doit être, si le méchant homme est digne d’être battu, que le juge doit l’ amener à se coucher, et d’être battus devant son visage, selon sa méchanceté, par numéro. 3 quarante coups , il peut lui donner, il ne doit pas dépasser; de peur que, s’il devrait dépasser, et le battre au- dessus ceux – ci avec denombreuses rayures, votre frère ne fût avili à vous.

4 Vous n’emmuselleras le boeuf , quand il foulera le grain .

5 Lorsque des frères habitent ensemble, et l’un d’eux meurt, et n’a pas de fils, la femme du défunt ne se mariera en dehors à un étranger: le frère de son mari ira vers elle, et de l’emmener pour sa femme, et d’effectuer le devoir du frère d’un mari pour elle. 6 Et il arrivera, que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom de son frère qui est mort, que son nom ne soit pas effacé d’Israël. 7 Et si l’homme ne veut pas prendre la femme de son frère, puis la femme de son frère, elle montera à la porte vers les anciens, et de dire, le frère de mon mari refuse de lever jusqu’à son frère un nom en Israël; il ne veut pas le devoir du frère d’un mari pour moi. 8 Alors les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parler: et s’il se trouve, et dit, je ne veux pas la prendre; 9 puis la femme de son frère est venu à lui en présence des anciens, perdre sa chaussure de son pied, et lui crachera au visage; et elle lui répond, Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. 10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui qui a déchaussé.

11 Quand les hommes se battre ensemble l’un avec l’autre, et la femme de l’un attire près de délivrer son mari de la main de celui qui lutte avec lui, et met en avant sa main, et le prend par les parties privées: 12 alors vous doit couperas la main, votre oeil sera sans pitié.

13 Vous n’aurez dans vos divers poids des sacs, un grand et un petit. 14 Vous avez pas dans votre maison diverses mesures, un grand et un petit. 15 Un poids idéal et juste aurez – vous; une mesure parfaite et juste doit vous avez: que tes jours se prolongent dans le pays que l’ Eternel , ton Elohim , te donne. 16 Pour tout ce qui fait ces choses, même quiconque commet une iniquité, est en abomination à l’ Eternel , ton Elohim.

17 Rappelez-vous ce Amalek a fait pour vous par la façon que tu fusses sorti de l’Egypte; 18 comment il te rencontra dans le chemin, et a attaqué le percoir de vous, tous ceux qui étaient faibles derrière vous, lorsque vous étiez las et épuisé; et il craignait pas Elohim. 19 Par conséquent, il doit être, quand l’Éternel, ton Elohim, a donné du repos de tous tes ennemis tout autour, dans le pays que l’Eternel, ton Elohim, te donne en héritage pour le posséder, que vous effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux ; vous ne pouvez pas oublier.

Deutéronome 26

Et ce sera, quand vous êtes venu dans le pays que l’Éternel, ton Elohim, te donne en héritage, et possèdent, et habiteront, 2 que vous prendrez de la première de tous les fruits de la terre, que vous doit apporter de votre terre que Yahweh ton Elohim te donne; et vous mettre dans un panier, et tu iras au lieu que l’Eternel, ton Elohim, aura choisi pour provoquer son nom pour y habiter. 3 Et tu viendras au prêtre qui sera en ces jours, et de lui dire, je déclare aujourd’hui à l’Eternel, ton Elohim, que je suis venu à la terre que Yahweh a juré à nos pères de nous donner. 4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l’autel de Yahweh ton Elohim. 5 Et vous répondre et dire devant l’Éternel, ton Elohim, Mon père était un Syrien, prêt à périr, et il descendit en Égypte, et il y séjourna, peu nombreux; et il y devint une nation grande, puissante et nombreuse. 6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent avec nous, et nous opprimèrent, et sur nous bondage dur; 7 et nous crièrent à l’Eternel, le Elohim de nos pères, et l’Éternel a entendu notre voix, et vit notre misère et notre bilan, et notre oppression; 8 et Yahweh nous a fait sortir d’Égypte à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur, avec des signes et des miracles; 9 et il nous a apporté dans ce lieu, et nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel. 10 Et maintenant, voici, j’ai apporté le premier des fruits de la terre, que vous, ô Eternel, me avez donné. Et vous déposera devant l’Eternel, ton Elohim, et se prosterneront devant l’Eternel, ton Elohim: 11 et vous vous réjouirez dans tout le bien que l’Eternel, ton Elohim vous a donné, et à votre maison, vous, et le Lévite, et l’étranger qui est parmi vous.

12 Lorsque vous avez achevé de lever toute la dîme de votre augmentation de la troisième année, qui est l’année de la dîme, tu donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, qui ils peuvent manger dans tes portes, et être rempli. 13 Et tu diras devant l’Éternel, ton Elohim, je l’ai mis de côté les choses saintes de ma maison, et aussi leur ai donné au Lévite, et à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous tes commandements que vous me commandiez: Je ne l’ai pas transgressé l’un de vos commandements, je ne les ai oubliés: 14 Je n’ai pas mangé tout ça dans mon deuil, et je n’ai mis de côté de celui-ci, étant impur, pas donné de celui-ci pour les morts : Je l’ai écouté la voix de l’Éternel, mon Elohim; Je l’ai fait tout ce que vous me l’avez commandé. 15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d’Israël, et la terre que tu nous as donné, comme tu as juré à nos pères, pays où coulent le lait et le miel.

16 Ce jour-là Yahweh ton Elohim vous commande de faire ces lois et ces ordonnances: vous observerez et les faire avec tout ton cœur, de toute ton âme. 17 Vous avez déclaré Yahweh aujourd’hui pour être votre Elohim, et que vous voulez marcher dans ses voies, et garder ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et d’écouter sa voix: 18 et l’Éternel vous a déclaré aujourd’hui à être un peuple pour sa propre possession, comme il vous a promis, et que vous devez garder tous ses commandements; 19 et de vous faire au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, à la louange, et en son nom, et en l’honneur; et que vous pouvez être un peuple saint pour l’Eternel, ton Elohim, comme il a parlé.

Deutéronome 27

Et Moïse et les anciens d’Israël dit au peuple, en disant: Gardez tous les commandements que je te prescris aujourd’hui. 2 Et ce sera le jour où vous passerez le Jourdain pour la terre que Yahweh ton Elohim te donne, que vous dresserez de grosses pierres, et les plâtres avec du plâtre: 3 et vous écrire sur eux toutes les paroles de cette loi, quand vous êtes passé au- dessus; que vous pouvez aller dans le pays que l’ Eternel , ton Elohim , te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l’ Éternel, le Elohim de vos pères, vous a promis. 4 Et il arrivera, quand vous aurez passé le Jourdain, que vous dresserez ces pierres que je te prescris aujourd’hui, dans le mont Garizim, et vous les enduiras avec du plâtre. 5 Et il y aura vous construire un autel à l’ Éternel , ton Elohim, un autel de pierres: vous ne soulevez pas de fer outil sur eux. 6 tu bâtiras l’autel de Yahweh ton Elohim , de pierres brutes; et vous offrir des holocaustes sur elle à l’ Eternel , ton Elohim: 7 et tu sacrifieras de grâces, et tu y manger; et vous vous réjouirez devant l’ Eternel , ton Elohim. 8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi très clairement.

9 Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites adressa à tout Israël, en disant: Gardez le silence, et écouter, O Israël: Ce jour-là vous êtes devenus le peuple de Yahweh ton Elohim. 10 Vous observerez donc obéir à la voix de l’Éternel, ton Elohim, et à faire ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd’hui.

11 Moïse chargé le peuple le même jour, en disant: 12 se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple, quand vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin. 13 Et ceux-ci se tiendront sur le mont Ébal pour la malédiction: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali.14 Et les Lévites répondre, et dire à tous les hommes d’Israël d’une voix forte,

15 Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, une abomination Yahweh, le travail des mains d’un artisan, et qui la place dans le secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen.

16 Maudit soit celui qui met la lumière par son père ou sa mère. Et tout le peuple dira: Amen.

17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son voisin. Et tout le peuple dira: Amen.

18 Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans de la route. Et tout le peuple dira: Amen.

19 Maudit soit celui qui arrache la justice due à l’étranger, l’ orphelin et la veuve. Et tout le peuple dira: Amen.

20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, parce qu’il a découvert la jupe de son père. Et tout le peuple dira: Amen.

21 Maudit soit celui qui se trouve avec une bête quelconque. Et tout le peuple dira: Amen.

22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira: Amen.

23 Maudit soit celui qui se trouve avec sa mère-in-law. Et tout le peuple dira: Amen.

24 Maudit soit celui qui tue son prochain en secret. Et tout le peuple dira: Amen.

25 Maudit soit celui qui prend un pot de vin pour tuer une personne innocente. Et tout le peuple dira: Amen.

26 Maudit soit celui qui confirme pas les paroles de cette loi pour les faire. Et tout le peuple dira: Amen.

Deutéronome 22-24

Deutéronome 22

Vous ne verrez pas le boeuf de ton frère ou ses brebis égarés, et cachez-vous d’eux: tu ne manqueras les amener à votre frère. 2 Et si votre frère est pas près de vous, ou si vous ne le connaissez pas, alors vous amènera à la maison pour votre maison, et il sera avec vous jusqu’à ce que votre frère cherche, et tu lui rendras. 3 Et ainsi vous faire avec son âne; et ainsi vous faire avec son vêtement; et ainsi vous faire avec tout perdu de votre frère, qu’il a perdu, et vous avez trouvé: vous ne pouvez pas vous cacher. 4 Vous ne verrez pas le cul de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, et cachez-vous d’eux: tu ne manqueras l’aider à le relever.

5 L’équipement d’un guerrier ne doit pas être trouvé sur une femme, ni un guerrier doit porter le manteau d’une femme, parce que votre Elohim déteste tous ceux qui font cela.

6 Si le nid d’un oiseau arrive à être devant vous dans le chemin, dans un arbre ou sur le terrain, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec le jeune : 7 tu ne manqueras laisser aller la mère, mais le jeune que vous pouvez prendre pour vous; qu’il est peut-être bien avec vous, et que vous prolongiez vos jours.

8 Quand vous construisez une maison neuve, tu feras une glissière de sécurité pour votre toit, que vous ne portez pas de sang sur votre maison, si quelqu’un tombe à partir de là.

9 Tu ne sème ta vigne avec deux types de semences, de peur que le fruit entier confisqué, la graine que vous avez semé, et l’augmentation de la vigne.10 Tu ne laboure pas avec un bœuf et un âne ensemble. 11 Vous ne porteras point un vêtement mélangé de laine et de lin.

12 Tu feras des franges aux quatre frontières de votre vêtement, avec lequel vous vous couvrez.

13 Si un homme prend une femme, et va vers elle, et elle déteste, 14 et établit des choses honteuses à son accusation, et amène à un nom mal sur elle, et dit, je pris cette femme, et quand je suis près de elle, je n’a pas trouvé en elle les signes de la virginité; 15 alors le père de la jeune fille et sa mère, prennent et portent les marques de la virginité de la jeune fille pour les anciens de la ville à la porte; 16 et le père de la jeune femme dira aux anciens, j’ai donné ma fille à cet homme pour une femme, et il la hait; 17 Et voici, il a jeté des choses honteuses à son accusation , disant, je ne trouve pas dans votre fille les signes de lavirginité; et pourtant ce sont les signes de virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville. 18 Et les anciens de cette ville prendront l’homme et châtieront; 19 et ils lui une amende de cent sicles d’argent, et de leur donner au père de la jeune fille, parce qu’il a donné un nom d’une vierge d’Israël: et elle sera sa femme; il ne pourra pas la renvoyer , tous ses jours. 20 Mais si cette chose est vrai, que les jetons de la virginité ne sont pas trouvés dans la jeune fille; 21 alors ils doivent sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les hommes de sa ville le lapider à mort avec despierres, parce qu’elle a opéré une infamie en Israël, à jouer la prostituée dans la maison de son père: ainsi vous ôter le mal du milieu de toi.

22 Si un homme est trouvé couché avec une femme mariée à un mari, puis les deux mourront, l’homme qui établit avec la femme, et la femme: ainsi vous ôter le mal d’Israël.

23 S’il y a une jeune fille qui est une vierge fiancée à un mari, et qu’un homme la trouve dans la ville, et se trouve avec elle; 24 alors vous ne les amènerez tous deux à la porte de la ville, et vous lapider à mort avec des pierres; la jeune fille, parce qu’elle pleurait pas, être dans la ville; et l’homme, parce qu’il a humilié la femme de son voisin: de sorte que vous répudie le mal du milieu de toi.

25 Mais si l’homme trouve la jeune fille qui est fiancée dans le domaine, et l’homme l’oblige, et se trouve avec elle; alors l’homme qui aura couché avec elle mourra: 26 mais à la jeune fille que vous ne rien faire; il est dans la jeune fille pas de péché digne de mort: car quand un homme se lève contre son prochain, et le tue, de même est cette question; 27 car il l’a trouvée dans le domaine, la jeune fille fiancée pleuré, et il n’y avait personne pour la secourir.

28 Si un homme trouve une jeune fille est vierge, non fiancée, et saisit sur elle, et se trouve avec elle, et ils se trouvent; 29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent, et elle sera sa femme, parce qu’il l’a humilié; il ne pourra pas la renvoyer , tous ses jours. 30 Un homme ne doit pas prendre la femme de son père, et ne doit pas découvrir la jupe de son père.

Deutéronome 23

Celui qui est blessé dans les pierres, ou a son membre privé coupé, ne doit pas entrer dans l’assemblée de l’Eternel.

2 Une personne illégitime ne doit pas entrer dans l’assemblée de l’Éternel; même à la dixième génération ne lui appartient pas entrer dans l’assemblée de l’Eternel.

3 L’Ammonite et le Moabite n’entreront dans l’assemblée de l’Éternel; même à la dixième génération ne leur appartenant entrer dans l’assemblée de Yahweh à jamais: 4 parce qu’ils ne vous répondent pas avec du pain et de l’eau dans votre façon, quand tu es sorti d’Egypte, et parce qu’ils ont contre vous Balaam le fils de Beor de Pethor en Mésopotamie, pour vous maudissent. 5 Yahweh Néanmoins, ton Elohim ne voulait pas écouter Balaam; mais Yahweh ton Elohim changea la malédiction en bénédiction pour vous, parce que Yahweh ton Elohim t’a aimé. 6 Vous ne chercherez pas leur paix, ni leur prospérité à tous vos jours pour toujours.

7 Tu n’abhorrer un Edomite; car il est ton frère: tu n’abhorrer un Egyptien; parce que vous étiez un étranger dans son pays. 8 Les enfants de la troisième génération qui sont nés les entreront dans l’assemblée de l’Eternel.

9 Quand vous allez en avant dans le camp contre vos ennemis, vous garderez de toute chose mauvaise. 10 S’il y a chez toi un homme, qui ne sont pas propres en raison de ce qui lui arrive la nuit, puis il doit aller à l’étranger, hors du camp, il ne doit pas venir dans le camp: 11 mais il est, quand le soir est allumé, il se lavera dans l’eau; et quand le soleil est bas, il est venu dans le camp. 12 Tu auras un lieu aussi à l’extérieur du camp, où vous sortirez à l’étranger: 13 et vous aurez une pagaie entre vos armes; et il est, quand vous vous asseyez à l’étranger, tu creuser avec elle, et tu revenir en arrière et couvrir ce qui vient de vous: 14 car l’Eternel, ton Elohim, marche au milieu de ton camp pour vous livrer, et de renoncer à tes ennemis devant toi; donc est ton camp sera saint, qu’il ne peut pas voir une chose impure en vous, et se détourne de vous.

15 Vous ne livrer à son maître un serviteur qui a échappé à son maître pour vous: 16 il habitera avec vous, parmi vous, dans le lieu qu’il choisira dans l’une de tes portes, où il lui plaît le mieux: vous doit pas l’opprimer.

17 Il n’y aura pas de prostituée parmi les filles d’Israël, il n’y en aura un sodomite des fils d’Israël. 18 Vous ne ferez point entrer la location d’une prostituée, ou le salaire d’un homme prostitué, dans la maison de l’Eternel, ton Elohim, pour aucun voeu: car tous les deux sont en abomination à l’Eternel, ton Elohim.

19 Tu ne prêter à intérêt à ton frère; intérêt de l’argent, l’intérêt de la nourriture, l’intérêt de tout ce qui est prêté à intérêt: 20 à un étranger vous pouvez prêter à intérêt; mais à ton frère tu ne prêter à intérêt, que l’Éternel, ton Elohim, te bénisse dans tout ce que vous mettez votre main, dans le pays dont tu vas prendre possession.

21 Si tu fais un voeu à l’Eternel, ton Elohim, tu ne seras pas mou pour payer: car l’Eternel, ton Elohim, va sûrement exiger de vous; et ce serait un péché. 22 Mais si vous devez vous abstenir de faire un vœu, il ne doit pas être péché en vous. 23 Ce qui est sorti de tes lèvres tu observeras et; selon que vous avez juré à l’Éternel, ton Elohim, une offrande volontaire, que vous avez promis à votre bouche.

24 Quand vous venez dans la vigne de ton prochain, alors vous pouvez manger des raisins à votre remplissage à votre propre plaisir; mais vous ne mettez pas dans votre vaisseau. 25 Quand vous venez dans le grain de ton prochain, tu pourras cueillir les oreilles avec votre main; mais vous ne pouvez pas déplacer une faucille au grain de ton prochain.

Deutéronome 24

Quand un homme prend une femme, et son épouse, alors il doit être, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu’il a trouvé quelque chose inconvenante en elle, qu’il doit lui écrire une lettre de divorce, et de lui donner dans son la main, et lui envoyer hors de sa maison. 2 Et quand elle a quitté hors de sa maison, elle peut aller et être d’un autre homme de la femme . 3 Et si le dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, et il donne à la main, et l’envoie hors de sa maison; ou si ce dernier mari meurt, qui la prit pour sa femme; 4 son ex – mari, qui lui renvoya, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu’elle a été souillée; pour cela est une abomination devant l’ Eternel: et vous ne causera pas de péché le pays que l’ Éternel , ton Elohim , te donne pour héritage.

5 Quand un homme prend une nouvelle femme, il ne doit pas aller à la guerre, on ne lui imposera aucune charge: il est libre à la maison un an, et il réjouira sa femme qu’il a pris.

6 On ne prendra le moulin ou la meule supérieure en gage; car il faut un homme de la vie en gage.

7 Si un homme est trouvé voler l’un de ses frères des enfants d’Israël, et il traite avec lui comme un esclave, ou le vend; ce voleur mourra donc ne vous ôter le mal du milieu de toi.

8 Prends garde à la plaie de la lèpre, que vous observez avec diligence, et faire tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront que je leur ai commandé, de sorte que vous observerez à faire. 9 Souviens-toi que Yahweh ton Elohim, fit à Marie, par la manière que vous êtes venu sortir d’Egypte.

10 Lorsque vous prêtez votre voisin toute forme de prêt, vous ne partirez dans sa maison pour recueillir son engagement. 11 tu resteras dehors, et celui à qui vous ne prêtez feras sortir le gage dehors. 12 Et s’il est un homme pauvre, tu ne te coucheras avec son engagement; 13 tu ne manqueras lui rendre le gage lorsque le soleil se couche, qu’il peut dormir dans son vêtement, et vous bénis: et ce sera justice pour vous devant l’Éternel, ton Elohim.

14 Tu n’opprimer un mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit de vos frères, ou de vos forains qui sont dans votre pays, dans tes portes: 15 Dans son jour, vous lui donnera son salaire, ni ne le coucher du soleil vers le bas sur elle; car il est pauvre, et met son cœur sur elle: de peur qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et il est le péché de vous.

16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, ni ne les enfants soient mis à mort pour les pères: chacun sera mis à mort pour son propre péché.

17 Tu n’arracher la justice due à l’étranger, ou à l’orphelin, ou de prendre le vêtement de la veuve de mettre en gage; 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et l’ Éternel , ton Elohim t’a racheté donc je vous ordonne de faire cette chose.

19 Quand vous ferez votre récolte dans votre domaine, et vous avez oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve; que l’ Éternel , ton Elohim, te bénisse dans tout le travail de vos mains. 20 Lorsque vous battez votre olivier, vous ne sortirez plus les branches encore: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Lorsque vous rassemblez les raisins de ta vigne, tu ne doit pas glaner après vous: ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Egypte: donc je vous ordonne de faire cette chose.

Deutéronome 19-21

Deutéronome 19

Lorsque Yahweh ton Elohim, aura exterminé les nations dont l’Eternel, ton Elohim, te donne, et vous les réussir, et habiter dans leurs villes et dans leurs maisons; 2 tu mis à part trois villes pour vous dans le milieu de la terre que Yahweh ton Elohim te donne la possession. 3 Tu préparer le chemin, et diviser les frontières de votre pays, que l’Éternel, ton Elohim vous fait hériter, en trois parties, que tout meurtrier puisse s’enfuir.

4 Et cela est le cas du meurtrier, qui doit y fuir et de vivre: celui qui tue son voisin sans le vouloir, et n’a pas le haïr dans le temps passé; 5 comme quand un homme va dans la forêt avec son voisin pour couper du bois, et ses sautes de main avec la hache pour couper l’arbre, et la tête glisse de la poignée, et frappe son voisin, de telle sorte qu’il meurt; il pourra se réfugier à l’une de ces villes et de vivre: 6 de peur que le vengeur du sang poursuit le meurtrier, tandis que son cœur est chaud, et le dépasse, parce que la route est longue, et le frappe mortellement; alors qu’il ne méritait pas la mort, dans la mesure où il le détestait pas dans le temps passé. 7 Par conséquent, je vous commande, en disant: Tu sépareras trois villes pour vous. 8 Et si l’Éternel, ton Elohim agrandit votre frontière, comme il l’a juré à vos pères, et vous donner tout le pays qu’il a promis de donner à vos pères; 9 si vous garderez tout ce commandement de le faire, que je vous prescris aujourd’hui, d’aimer Yahweh votre Elohim, et de marcher dans ses voies toujours; alors tu ajouter trois villes plus pour vous, en plus de ces trois: 10 que le sang innocent ne soit pas versé dans votre pays, que l’Éternel, ton Elohim, te donne pour héritage, et que le sang soit sur vous.

11 Mais si quelqu’un déteste son voisin, et est à l’affût pour lui, et se dresse contre lui, et le tuer pour qu’il meurt, et il fuit dans une de ces villes; 12 alors les anciens de sa ville l’enverront pour lui et lui apporter là-bas, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il puisse mourir. 13 Votre oeil ne le plains, mais vous ôteras le sang innocent d’Israël, qu’il peut aller bien avec vous.

14 Vous ne pas retirer l’emblème de votre voisin, où ils les temps anciens ont mis, dans votre héritage que vous partagerez, dans le pays que l’Éternel, ton Elohim, te donne la possession.

15 Un témoin ne se lèvera pas contre un homme pour un crime ou un péché quelconque, en tout péché qu’il pèche: à la bouche de deux témoins, ou à l’embouchure de trois témoins, sont une question d’ établir. 16 Si un faux témoignage se dresse contre tout homme à témoigner contre lui d’ un acte répréhensible, 17 puis les deux hommes, entre lesquels la controverse est, se présentera devant l’ Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront dans ces jours; 18 et les juges doivent faire preuve de diligence inquisition: et voici, si le témoin est un faux témoin, et a témoigné faussement contre son frère; 19 alors vous ferez pour lui, comme il l’ avait pensé à faire à son frère: ainsi vous ôter le mal du milieu de toi. 20 Et ceux qui restent entendront et craindront, et se dès lors engager plus un tel mal parmi vous. 21 Et votre oeil sera sans pitié; la vie doit aller pour la vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

Deutéronome 20

Quand vous allez en arrière pour lutter contre vos ennemis, et de voir des chevaux et des chars, et un peuple plus que vous, vous ne pouvez pas avoir peur d’eux; car l’ Eternel , ton Elohim , est avec toi, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte. 2 Et il arrivera, quand vous approchez de la bataille, que le prêtre doit approcher et de parler au peuple, 3 et leur diras: Écoute, Israël, vous vous approchez de cette journée pour lutter contre vos ennemis: laissez pas votre coeur estlanguissant; ne crains pas, ni trembler, ni avoir peur d’eux; 4 Car l’ Eternel , ton Elohim , est celui qui va avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver. 5 Et les officiers parleront au peuple, en disant: Ce que l’ homme est là qui a bâti une maison neuve, et ne s’y est point ? Laissez – le aller et revenir à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et un autre homme dédie. 6 Et quel est l’ homme qui a planté une vigne, et n’a pas utilisé le fruit de celui – ci? Laissez – le aller et revenir à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et un autre homme utilise le fruit. 7 Et quel est l’ homme qui a fiancé une femme, et n’a pas la prendre? Qu’il aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et un autre homme la prend. 8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et ils diront: Qui est – ce qui a peur et pusillanimes? Qu’il aille et retourne chez lui, de peur coeur de fonte de ses frères comme son cœur. 9 Et ce sera, quand les officiers auront achevé de parler au peuple, qu’ils nomment capitaines d’hôtes à la tête du peuple.

10 Lorsque vous vous approchez d’une ville pour l’attaquer, puis proclamer la paix à elle. 11 Et il arrivera, si elle vous donne une réponse de paix et ouvre pour vous, alors il doit être, que toutes les personnes qui se trouvent dans ce deviendront affluent à vous, et doivent vous servir. 12 Et si elle ne fera pas la paix avec vous, mais fera la guerre contre vous, alors vous assiéger: 13 et quand l’Éternel, ton Elohim, délivre dans votre main, vous allez tuer tous les mâles par le tranchant de l’épée: 14 mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui est dans la ville, tout le butin de celui-ci, vous feras prendre pour une proie à vous-même; et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l’Éternel, ton Elohim, te donne. 15 De cette manière, tu feras à toutes les villes qui sont très éloignées de toi, qui ne sont pas des villes de ces nations. 16 Mais dans les villes de ces peuples que Yahweh ton Elohim te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien qui respire; 17 mais vous détruirez eux: le hittite et le Armorite, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens; comme Yahweh ton Elohim te l’a commandé; 18 qu’ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu’ils ont fait à leur Elohim; donc vous péché contre l’Éternel, ton Elohim.

19 Quand vous assiéger une ville longtemps, à faire la guerre contre lui pour le prendre, vous ne pouvez pas détruire les arbres de celui-ci en maniant une hache contre eux; pour vous pouvez manger d’entre eux, et vous ne les couper; pour est l’arbre de l’homme sur le terrain, qu’il devrait être assiégé par toi?20 Seuls les arbres dont vous savez qu’ils ne sont pas des arbres pour la nourriture, vous devez détruire et couper-les; et vous construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’il tombe.

Deutéronome 21

Si l’ on se trouve tué dans le pays que l’ Eternel , ton Elohim , te donne pour le posséder, couché dans le champ, et on ne sait pas qui l’a tué; 2 tes anciens et tes juges sortiront, et ils doivent mesurer aux villes qui sont autour de lui qui est tué: 3 et il doit être, que la ville qui est le plus proche de l’homme tué, même les anciens de cette ville doit prendre une génisse du troupeau, qui n’a pas été travaillé, et qui n’a pas tiré au joug; 4 et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée à l’ eau courante, qui est ni culture ni semence, et doit briser le cou de la génisse, dans la vallée. 5 Et les sacrificateurs , les fils de Lévi se approcheront; car l’ Eternel , ton Elohim les a choisis pour le servir, et pour bénir au nom de l’ Éternel; et selon leur parole est toute contestation et surtoute blessure. 6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont le plus proche de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse dont le cou a été brisé dans la vallée; 7 et ils doivent répondre et dire, nos mains ont pas versé ce sang, ni avoir nos yeux vu. 8 Pardonne, ô Eternel, ton peuple d’ Israël, que tu as racheté, et souffrent du sang pas innocent de rester au milieu de ton peuple Israël. Et le sang leur sera pardonné. 9 sont donc vous inscrire le sang innocent du milieu detoi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l’ Eternel.

10 Lorsque vous aller à la bataille contre vos ennemis, et Yahweh ton Elohim les délivre entre vos mains, et vous les emmènent captifs, 11 et voir parmi les captifs une femme belle, et vous avez un désir pour elle, et lui faudrait à vous de la femme; 12 alors vous ramener à la maison à votre maison; et elle doit se raser la tête, et couper ses ongles; 13 et elle doit mettre le vêtement de sa captivité de dessus elle, et restera dans votre maison, et le deuil de son père et sa mère pendant un mois: et après que tu iras vers elle, et être son mari, et elle sera votre femme. 14 Et il arrivera, si vous avez aucun plaisir en elle, alors vous laisser aller où elle veut; mais vous ne pouvez pas la vendre pour de l’argent, vous ne pouvez pas traiter avec elle comme un esclave, parce que vous l’avez humilié.

15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et ils lui ont donné des enfants, à la fois le bien-aimé et haï; et si le fils premier-né est le sien qui a été détesté; 16 alors il doit être, le jour où il fait ses fils d’hériter de ce qu’il a, qu’il ne peut pas faire le fils du bien-aimé le premier-né avant le fils de la haine, qui est le premier-né: 17 mais il doit reconnaître le premier-né, le fils de la haine, en lui donnant une double portion de tout ce qu’il a; pour son est le début de sa force; le droit du premier-né est le sien.

18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui ne sera pas obéir à la voix de son père, ni la voix de sa mère, et, si elles le châtierai, ne les écouter; 19 puis son père et sa mère doit se saisir de lui, et le mèneront vers les anciens de sa ville, et à la porte de son lieu; 20 et ils diront aux anciens de sa ville, Notre fils est indocile et rebelle, il ne sera pas obéir à notre voix; il est un glouton et un ivrogne. 21 Et tous les hommes de sa ville le lapider à mort avec des pierres: ainsi vous ôter le mal du milieu de toi; et tout Israël entendra, et la peur.

22 Et si un homme a commis un péché digne de mort, et il est mis à mort, et vous le pendre à un arbre; 23 son corps ne doit pas rester toute la nuit sur l’arbre, mais vous sera certainement l’enterrer le jour même; car celui qui est pendu est maudit de Elohim; que vous souillez pas votre terre que Yahweh ton Elohim te donne en héritage.

Deutéronome 16-18

Deutéronome 16

Observe le mois d’Abib, et faire la Pâque à l’ Eternel ton Elohim; car au mois d’Abib Yahweh ton Elohim t’a fait sortir d’Egypte par nuit. 2 Et tu sacrifieras la Pâque à l’ Eternel , ton Elohim, du troupeau et le troupeau, dans le lieu que l’ Éternel choisira, pour provoquer son nom pour y habiter. 3 Vous ne mangerez pas depain au levain avec elle; sept jours , vous mangerez des pains sans levain avec elle, même le pain de l’ affliction; pour que tu fusses sorti de la terre d’Egypte à la hâte: que vous pouvez rappeler le jour où tu es sorti du pays d’Egypte tous les jours de votre vie. 4 Et il n’y aura aucun levain être vu avec vous dans toutes vos frontières sept jours; ni ne de la chair, qui vous sacrifiez le premier jour au soir, rester toute la nuit jusqu’au matin. 5 Vous ne pouvez pas sacrifier la pâque dans l’ une de tes portes que l’ Éternel , ton Elohim , te donne; 6 , mais au lieu que l’ Eternel , ton Elohim , aura choisi pour provoquer son nom à habiter, que tu sacrifieras la Pâque , le soir, au coucher du soleil, à l’époque de votre sortie d’Egypte. 7 Et vous feras cuire et le manger dans le lieu que l’ Éternel , ton Elohim ,aura choisi et vous tournez le matin, et aller à vos tentes. 8 Six jours , vous mangerez des pains sans levain; et le septième jour il y aura une assemblée solennelle à l’ Eternel , ton Elohim; vous ne ferez aucune œuvre en elle .

9 sept semaines doivent vous compter pour vous: à partir du moment où vous commencez à mettre la faucille dans les blés, doit-vous commencer à compter sept semaines. 10 Et vous garderez la fête des semaines à l’Eternel, ton Elohim, avec un hommage d’un volontaire offrande de votre main, que vous donnerez, selon que l’Eternel ton Elohim te bénit: 11 et vous vous réjouirez devant l’Eternel, ton Elohim, vous, et ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui sont au milieu de vous, dans le lieu que l’Éternel votre Elohim choisit, pour provoquer son nom pour y habiter. 12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et les présents statuts.

13 Tu observeras la fête des tabernacles pendant sept jours, après que vous récolterez de votre aire et de ton pressoir: 14 et vous vous réjouirez dans votre fête, vous, et votre fils, et ta fille, ton serviteur, et votre servante, et le Lévite, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. 15 Pendant sept jours, vous célébrerez une fête à l’Eternel, ton Elohim, dans le lieu que l’Éternel choisira; parce que Yahweh ton Elohim te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu seras entièrement à la joie. 16 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant l’Eternel, ton Elohim, dans le lieu qu’il choisira: à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et ils ne doivent pas se présenter devant l’Eternel vide: 17 Chacun donnera ce qu’il pourra, selon la bénédiction de l’Eternel, ton Elohim, qu’il vous a donné.

18 juges et officiers doivent vous faire vous-mêmes dans toutes tes portes que l’Éternel, ton Elohim, te donne, selon vos tribus; et ils jugeront le peuple avec justice. 19 Tu n’arracher la justice: vous ne pouvez pas respecter les personnes; tu ne prendre un pot de vin; pour un pot de vin aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes. 20 Ce qui est tout à fait juste te suivre, que vous pouvez vivre, et d’hériter de la terre que Yahweh ton Elohim te donne.

21 Vous ne planter Astarté de toute sorte d’arbre à côté de l’autel de Yahweh ton Elohim, que tu vas faire pour vous-même. Tu ne mettre en place un pilier pour vous-même; que l’Eternel, ton Elohim hait.

Deutéronome 17

Tu ne sacrifier à l’ Éternel , ton Elohim , un bœuf ou un mouton, qui est une tache, ou quoi que ce soit le mal; pour cela est une abomination à l’ Éternel ,ton Elohim.

2 Si on trouve parmi vous, dans une de tes portes que l’Éternel, ton Elohim, te donne, homme ou femme, qui fait ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, ton Elohim, en transgressant son alliance, 3 et est allé et a servi d’autres Elohim, et les adoraient, ou le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux, que je ne l’ai pas commandé; 4 et il est dit à vous, et vous avez entendu parler de lui, alors tu s’enquérir avec diligence; et voici, il est vrai, et la chose est certaine, que cette abomination a été commise en Israël, 5 alors vous enfantera cet homme ou cette femme, qui a fait cette chose mal, à vos portes, même l’homme ou la femme; et vous lapidera à mort avec des pierres. 6 A la bouche de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit de mourir sera mis à mort; à la bouche d’un témoin, il ne doit pas être mis à mort. 7 La main des témoins sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. Alors tu ôteras le mal du milieu de vous.

8 S’il se pose une question trop difficile pour vous dans le jugement, entre le sang et le sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, matière à contestation dans tes portes; tu te lèveras, et aller jusqu’à l’endroit que l’Eternel, ton Elohim, aura choisi; 9 et tu viendras aux sacrificateurs, les Lévites, et au juge qui sera en ces jours: et vous renseigner; et ils vous montrer la sentence du jugement. 10 Et tu feras selon la teneur de la sentence qu’ils doivent vous montrer de ce lieu que l’Éternel choisira; et vous observerez à faire selon tout ce qu’ils doivent vous enseigner: 11 selon la teneur de la loi qu’ils vous enseigner, et selon le jugement dont ils doivent vous dire, vous ferez; vous ne pouvez pas détourner de la sentence qu’ils doivent vous montrer, à la main droite, ou à gauche. 12 Et l’homme qui fait présomptueusement, à ne pas écouter le prêtre qui se tient là pour servir l’Eternel, ton Elohim, ou au juge, que l’homme doit mourir: et tu ôteras le mal d’Israël. 13 Et tout le peuple entende et la peur, et faire plus avec fierté.

14 Quand vous venez à la terre que Yahweh ton Elohim te donne, et doit posséder, et habitera en elle, et doit dire, je vais mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi; 15 Tu lèveras le mettre roi sur vous, que l’Eternel, ton Elohim, aura choisi l’un d’entre vos frères vous rendra roi sur vous-mêmes; vous ne pouvez pas mettre un étranger sur vous-mêmes, qui n’est pas ton frère. 16 Seulement, il ne doit pas multiplier les chevaux à lui-même, ni faire les gens à retourner en Egypte, à la fin qu’il peut multiplier les chevaux; d’autant que l’Eternel vous a dit, Vous ne devez désormais sur le retour plus de cette façon. 17 Il ne aura grand nombre de femmes à lui-même, que son cœur se tourne pas loin: on ne lui amassera pas beaucoup d’argent et d’or.

18 Et il arrivera, quand il est assis sur le trône de son royaume, qu’il doit écrire une copie de cette loi dans un livre, sur ce qui est devant les sacrificateurs , les Lévites: 19 et il sera avec lui, et il doit y lire tous les jours de sa vie; qu’il apprenne à craindre l’ Éternel , son Elohim, pour garder toutes les paroles de cette loi et ces statuts, pour les faire; 20 que son coeur est pas levé au – dessus de ses frères, et qu’il se tourne pas en dehors de l’ordre, à la main droite, ou à gauche: à la fin qu’il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, en Israël.

Deutéronome 18

Les sacrificateurs , les Lévites, même toute la tribu de Lévi, doivent avoir ni part ni héritage avec Israël: ils mangeront les offrandes de l’ Eternel par lefeu, et son héritage. 2 Et ils ont pas d’ héritage parmi leurs frères: l’ Éternel est leur héritage, comme il leur a parlé. 3 Et ce sont les prêtres à cause du peuple, de ceux qui offrent un sacrifice, un boeuf ou un mouton, on donnera au sacrificateur l’épaule, et les deux joues, et l’estomac. 4 Les premiers fruits de votre grain, de votre vin nouveau et de ton huile, et la première de la toison de tes brebis, Tu lui donneras. 5 Car l’ Éternel , ton Elohim l’a choisi parmi toutes vos tribus, de se tenir au ministre au nom de l’ Eternel, lui et ses fils pour toujours.

6 Et si un Lévite vient de l’une de vos portes de tout Israël, où il séjourne, et est livré avec tout le désir de son âme au lieu que l’Eternel choisira; 7 puis il fera le service au nom de l’Éternel, son Elohim, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel. 8 Ils auront comme portions à manger, en plus de ce qui vient de la vente de son patrimoine.

9 Lorsque vous avez entré dans le pays que l’Eternel, ton Elohim, te donne, tu n’apprendre à faire après les abominations de ces nations. 10 Il ne se trouvera avec vous quelqu’un qui fait son fils ou sa fille par le feu, celui qui utilise la divination, qui pratique augurio, ou un magicien, ou un sorcier, 11 ou un charmeur, ou consulter un esprit familier, ou un assistant ou un nécromancien. 12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, et à cause de ces abominations l’Eternel, ton Elohim, va chasser ces nations devant toi. 13 Tu seras parfait avec l’Éternel, ton Elohim. 14 Car ces nations que vous allez chasser, écouter cette pratique augure, et les devins; mais pour toi, Yahweh ton Elohim ne vous a pas permis de le faire.

15 Yahweh ton Elohim suscitera pour vous un prophète parmi vous, de vos frères, comme à moi; à lui que vous écouterez; 16 selon tout ce que vous avez désiré de l’Éternel, ton Elohim, à Horeb, le jour de l’assemblée, en disant: Laissez-moi pas entendu à nouveau la voix de l’Éternel, mon Elohim, ne laissez-moi voir ce grand feu plus, que je ne meurs pas, 17 Et l’Éternel me dit: ils ont bien dit ce qu’ils ont parlé. 18 Je leur susciterai un prophète parmi leurs frères, comme vous; et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. 19 Et il arrivera que quiconque ne sera pas écouter mes paroles qu’il dira en mon nom, je vais exiger de lui.

20 Mais le prophète qui doit dire un mot arrogance en mon nom, que je ne l’ai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres Elohim, ce prophète mourra. 21 Et si vous dites dans votre cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’a pas parlé? 22 Quand un prophète parle au nom de l’Eternel, si la chose ne suit pas, ni arrivera, qui est la chose que l’Eternel n’a pas parlé: le prophète a parlé avec arrogance, vous ne pouvez pas avoir peur de lui.

Bitnami