|
Et il arriva dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y avait une famine dans le pays. Et un homme de Bethléhem de Juda, pour séjourner dans le pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils. 2 Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et le nom de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens de Bethléhem de Juda. Et ils sont venus dans le pays de Moab, et il a continué. Le mari de 3 Élimélec Naomi est mort; et elle a été laissée, et ses deux fils. 4 Et ils les prirent des femmes des femmes de Moab; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans. 5 Et Mahlon et Kiljon sont morts tous les deux; et la femme a été laissé sans ses deux enfants et son mari.
6 Puis elle se leva avec ses belles-filles loi, qu’elle pourrait retourner dans le pays de Moab, car elle avait entendu dans le pays de Moab Yahweh avait visité son peuple en leur donnant du pain. 7 Et elle sortit de l’endroit où elle était, et ses deux belles-filles droit avec elle; et ils sont allés sur le chemin de retour à la terre de Juda. 8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles Allez, retournez chacune à la maison de sa mère: peut Yahweh traiter gentiment avec vous, comme vous l’avez traité de la mort, et avec moi. 9 Que Yahweh vous accorder que vous trouverez le repos, chacun d’entre vous dans la maison de son mari. Et elle les baisa; et ils élevèrent la voix, et pleura. 10 Et ils lui dirent: Non, mais nous allons revenir avec vous à votre peuple. 11 Et Naomi dit: Retournez, mes filles: pourquoi irez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, afin qu’ils puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, passez votre chemin; car je suis trop vieux pour avoir un mari. Si je dois dire, j’avoir de l’espoir, si je dois même avoir un mari ce soir, et devrait également porter fils; 13 attendriez-vous donc jusqu’à ce qu’ils ont été cultivés? Voulez-vous rester d’avoir des maris? Non, mes filles; car il me chagrine beaucoup à cause de vous, pour la main de l’Eternel a sortis contre moi. 14 Et ils élevèrent leur voix, et pleurèrent encore et Orpa baisa sa belle-mère-loi; mais Ruth se cramponnait à elle.
15 Et elle dit: Voici, ta soeur-frère est retourné à son peuple et à son Elohim: retour après votre belle-loi. 16 Ruth répondit: Ne me demandez pas de vous quitter, et pour en revenir après vous; pour où vous allez, je vais aller; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Elohim, mon Elohim; 17 où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée: que Yahweh le faire pour moi, et plus aussi, si quelque chose, mais une partie de la mort, vous et moi. 18 Et quand elle a vu qu’elle avait renforcé elle-même pour aller avec elle, elle a cessé de lui parler.
19 Alors ils ont tous deux sont allés jusqu’à ce qu’ils arrivent à Bethléhem. Et il arriva, quand ils sont venus à Bethléhem, toute la ville fut émue à eux, et les femmes disaient: Est – ce Naomi? 20 Et elle leur dit: Ne me appelez Naomi, appelez – moi Mara; pour le Tout – Puissant a traité avec beaucoup d’amertume avec moi. 21 Je suis sorti plein, et l’ Éternel m’a ramené à la maison à nouveau vide; pourquoi ne vous appelez – moi Naomi, voyant Yahweh a témoigné contre moi, et le Tout – Puissant m’a affligée? 22 Alors Naomi retourné, et Ruth la Moabite, sa fille-in-law, avec elle, qui est retourné sur le pays de Moab , et ils arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson de l’ orge.
Et Naomi avait un parent de son mari, un homme puissant et riche de la famille d’Élimélec; et son nom était Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Et elle lui dit: Va, ma fille. 3 Et elle alla, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs et elle est arrivé à la lumière sur la portion du champ de Booz, qui était de la famille d’Élimélec, 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que l’Eternel soit avec vous. Et ils lui répondirent: Yahweh te bénisse. 5 Boaz dit à son serviteur qui a été établi sur les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Et le serviteur qui a été établi sur les moissonneurs répondit et dit: Il est une jeune femme Moabite qui est revenue avec Naomi du pays de Moab: 7 et elle a dit: Laisse-moi glaner, je vous prie, et de ramasser après les moissonneurs entre les réas: elle est venue, et a continué depuis le matin jusqu’à présent, sauf qu’elle était assis un peu à la maison.
8 Alors Booz dit à Ruth, entendez-vous, ma fille? Allez pas glaner dans un autre champ, ni passer d’ici, mais rester ici près de mes filles. 9 Que tes yeux soient sur le terrain qu’ils moissonnent, et aller après eux: ai-je pas chargé les jeunes gens qu’ils ne doivent pas vous toucher? Et quand vous avez soif, tu iras aux vases, et boire de ce que les jeunes gens ont tiré. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que vous devez prendre connaissance de moi, puisque je suis un étranger? 11 Et Boaz répondit et lui dit: Il a été entièrement m’a montré, tout ce que vous avez fait à votre belle-mère depuis la mort de votre mari; et comment que vous avez quitté votre père et votre mère, et la terre de votre naissance, et je suis venu à un peuple que vous ne saviez pas, avant cette heure. 12 Yahweh rembourse votre travail, et une pleine récompense vous sera donnée de l’Éternel, le Elohim d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier. 13 Et elle dit: Que je trouve grâce à tes yeux, mon bon monsieur, vous me avez réconforté, et parce que vous avez parlé de bien vouloir ta servante, bien que je ne suis pas comme une de vos servantes.
14 Et à l’heure du repas, Boaz lui dit: Viens ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle était assise à côté des moissonneurs; et ils ont remis son grain rôti, et elle a mangé, et a été satisfaite, et à gauche de celui-ci. 15 Et quand elle avait augmenté jusqu’à glaner, Booz commanda à ses jeunes hommes, en disant: Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne pas embarrasser. 16 Et aussi retirer certains pour elle des faisceaux, et laissez-le, et laissez-la glaner, et ne lui reprocher pas.
17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait glané, et il était d’environ un épha d’orge. 18 Et elle le prit, et entra dans la ville;et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané et elle a présenté et a donné à elle ce qu’elle avait quitté après qu’elle a été satisfaite. 19 Et sa mère-frère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui? Et où avez-vous travaillé? Béni soit celui qui a pris connaissance de vous. Et elle a montré sa mère-frère avec qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l’homme avec qui je travaillais aujourd’hui est Boaz. 20 Et Naomi dit est-il de l’Éternel, qui n’a pas quitté de sa bonté envers les vivants et les morts de sa fille-in-law, Béni. Et Naomi lui dit: L’homme est proche parent de nous, un de nos proches parents. 21 Et Ruth la Moabite dit, Oui, il m’a même dit: Tu garder près de mes jeunes hommes, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille la loi, Il est bon, ma fille, que vous sortez avec ses servantes, et qu’ils ne vous répondent pas dans tout autre domaine. 23 Elle resta donc étroite avec les servantes de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la récolte de l’orge et de la récolte de blé; et elle a habité avec sa mère-in-law.
Et Naomi sa mère-frère lui dit: Ma fille, je voudrais assurer le repos pour vous, qu’il peut être bien avec vous? 2 Et maintenant est pas Boaz notre parent, avec les servantes duquel vous étiez? Voici, il est vanner cette nuit les orges dans l’aire. 3 vous laver et oins-vous, et mettez votre vêtement sur vous, et descendre à l’aire; mais ne vous faites pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il se fait de manger et de boire. 4 Et il arrivera, quand il se couche, que vous ne pouvez marquer l’endroit où il se trouve, et vous aller, et découvrir ses pieds, et se coucha; et il vous dira ce que vous ferez. 5 Et elle lui dit: Tout ce que vous dites que je vais faire.
6 Et elle descendit à l’aire, et fit tout ce que lui dit sa mère-in-law. 7 Et quand Boaz avait mangé et bu, et son cœur était joyeux, il est allé se coucher à la fin du tas de céréales: et elle vint tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Et il arriva à minuit, que l’homme avait peur, et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Et il dit: Qui êtes-vous? Et elle répondit: Je suis Ruth ta servante: donc diffuser votre jupe sur ta servante; car vous êtes un proche parent. 10 Et il dit: Béni êtes-vous de Yahweh, ma fille: vous avez montré plus de bonté dans ce dernier fin qu’au début, dans la mesure où vous ne suivez pas les jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas; Je vais te faire tout ce que vous dites; pour toute la ville de mon peuple sait que vous êtes une femme digne. 12 Et maintenant, il est vrai que je suis un proche parent; mais il y a un plus près de parent que moi 13 ce soir séjour, et ce sera le matin, que s’il se produira pour vous le rôle d’un parent, bien; laissez-le faire de la part du parent: mais s’il ne fera pas la part d’un parent à vous, alors je le ferai la part d’un parent à vous, en tant que vit Yahweh: coucher jusqu’au matin.
14 Et elle était couchée à ses pieds jusqu’au matin , et elle se leva avant que quiconque puisse reconnaître un autre. Car il a dit: Ne le laissez pas savoir que la femme est venu à l’aire. 15 Et il dit: Apportez le manteau qui est sur toi, et maintenez – le; et elle le tenait; et il mesura six mesures d’orge, et le posa sur elle: et il est entré dans la ville. 16 Et quand elle est venue à sa mère-frère, elle dit: Qui es – tu, ma fille? Et elle lui dit tout ce que l’homme avait fait pour elle.17 Et elle dit: Ces six mesures d’orge , il m’a donné; car il a dit: Va pas vide à votre mère-in-law. 18 Et elle dit : Asseyez – vous encore, ma fille, jusqu’à ce que vous savez comment l’affaire va tomber; pour l’homme ne se reposera pas jusqu’à ce qu’il ait terminé la chose aujourd’hui.
Maintenant, Boaz monta à la porte, et s’y assit: et voici, le proche parent dont Boaz a parlé est venu; à qui il a dit, un tel homme! Mettez de côté, asseyez-vous ici. Et il se détourna, et s’assit. 2 Et il prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils se sont assis. 3 Et il dit à un proche parent, Naomi, qui est venu à nouveau sur le pays de Moab, vend la parcelle de terrain, ce qui était notre frère Élimélec: 4 et je pensais à divulguer à vous, en disant: Acheter avant de les qui sont assis ici, et devant les anciens de mon peuple. Si vous racheter, racheter: mais si vous ne le rachètes pas, dites-moi, que je sache; car il n’y a personne pour racheter plus de vous; et je suis après. Et il a dit, je vais le racheter. 5 Alors Booz dit, Dans la journée, vous achetez le champ de la main de Naomi, vous devez l’acheter aussi de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. 6 Et le proche parent dit, je ne peux pas le racheter pour moi-même, de peur que je mar mon propre héritage: prendre mon droit de rachat sur vous-même, car je ne peux pas le racheter.
7 Maintenant , ce fut la coutume dans l’ ancien temps en Israël relative à un rachat ou à un échange, pour confirmer toutes les choses: un homme a enlevé sa chaussure, et il a donné à son voisin; et ce fut la manière d’ attestation en Israël. 8 Donc , le proche parent dit à Boaz, Acheter pour vous – même. Et il a enlevé sa chaussure. 9 Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple, Vous êtes témoins aujourd’hui, que je l’ ai acheté tout ce qui était Élimélec, et tout ce qui était Chilion de Mahlon et, à partir de la main de Naomi. 10 En outre Ruth la Moabite, femme de Machlon, j’ai acheté pour ma femme, pour relever le nom du défunt dans son héritage, que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères, et de la porte de sa place: vous êtes témoins aujourd’hui. 11 Et tous les gens qui étaient à la porte, et les anciens dirent: Nous en sommes témoins. Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et Léa, qui onttous deux construit la maison d’Israël: et vous faire dignement dans Ephrata, et être célèbre dans Bethléhem: 12 et laissez votre maison semblable à la maison de Perez, que Tamar enfanta à Juda, de la semence que l’ Éternel vous donnera de cette jeune femme.
13 Alors Booz prit Ruth, et elle est devenue sa femme; et il alla vers elle, et l’Éternel a donné sa conception, et elle enfanta un fils. 14 Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne vous a pas laissé cette journée sans un proche parent; et que son nom soit célèbre en Israël. 15 Et il sera pour vous un restaurateur de la vie, et un nourricier de votre vieillesse; pour votre fille-in-law, qui vous aime, qui vaut mieux pour toi que sept fils, lui a porté. 16 Et Naomi prit l’enfant, et le déposa dans son sein, et est devenu une infirmière à elle. 17 Et les femmes voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi; et ils ont appelé son nom Obed: il est le père d’Isaï, père de David.
18 Maintenant, ce sont les générations de Perez; Perez procréé Hetsron, 19 et Hezron procréé Ram et Ram procréé Amminadab, 20 et Amminadab procréés Nakhshon et Nakhshon procréé Salmon, 21 et Salmon procréé Boaz, et Boaz procréé Obed, 22 et Obed procréés Jesse, et Jesse procréé David.